Шрифт:
Ich wollte nun "uber meinen Aprilscherz lachen (я хотел было посмеяться над своей апрельской шуткой), dass er mir gut gelungen war (над тем, что она мне так хорошо удалась; gelingen). Aber ich hatte keine Lust mehr zum Lachen (но у меня уже не было желания смеяться; die Lust; das Lachen –смех, хохот). Wenn ich lache (если я засмеюсь), h"ort das Papa (то это услышит папа) und denkt, erst sage ich Holzkopf (и подумает, что сперва я говорю дурак), spucke in die Klasse (плюю в классе) und lache ihn dann noch aus (а потом еще над ним смеюсь).
«Vielleicht nennst du n"achstens auch mich einen Holzkopf», sagte Papa zornig und presste meinen Arm noch st"arker.
«Marsch ins Bett mit dir!», rief Mama, die wohl glaubte, dass Papa noch w"utender werden w"urde. Ich wurde ins Schlafzimmer geschoben. Die T"ur flog hinter mir zu.
Ich wollte nun "uber meinen Aprilscherz lachen, dass er mir gut gelungen war. Aber ich hatte keine Lust mehr zum Lachen. Wenn ich lache, h"ort das Papa und denkt, erst sage ich Holzkopf, spucke in die Klasse und lache ihn dann noch aus.
Nach einer Weile ging ich wieder in die Stube (через какое-то время я снова пошел в комнату; die Weile – промежуток времени). Jetzt wollte ich wirklich alles aufkl"aren (сейчас я, действительно, хотел все прояснить).
«Ich habe doch nur (я всего лишь)...»
Papa unterbrach mich sofort (папа тотчас прервал меня; unterbrechen). «Ich will keine faulen Ausreden h"oren, Alfons (Альфонс, я не хочу слушать пустые отговорки; die Ausrede; faul – гнилой; ленивый, нерадивый; /разг./ сомнительный, подозрительный).»
Mama nickte dazu (мама кивнула/согласилась кивком /головы/). «Und "uberhaupt, wir haben dich doch zum Schlafengehen geschickt (и вообще, мы тебя отправили спать), weshalb bist du noch nicht ausgezogen (почему ты еще не раздет; ausziehen – раздевать)?'
Nach einer Weile ging ich wieder in die Stube. Jetzt wollte ich wirklich alles aufkl"aren.
«Ich habe doch nur...»
Papa unterbrach mich sofort. «Ich will keine faulen Ausreden h"oren, Alfons.»
Mama nickte dazu. «Und "uberhaupt, wir haben dich doch zum Schlafengehen geschickt, weshalb bist du noch nicht ausgezogen?'
Krach (трах)!, flog die T"ur zu (захлопнулась дверь), und ich musste ins Bett gehen (и мне пришлось идти в постель). Langsam wurde ich auch w"utend (постепенно я тоже начал злиться: «я тоже стал злым»; langsam – медленно, постепенно). Na gut, dachte ich zuletzt (ну хорошо, подумал я в конце концов), dann sage ich es euch eben nicht (тогда я вам этого и не скажу).
Ich h"orte noch (я еще слышал), wie Mama und Papa eine ganze Weile im Zimmer von mir sprachen (как мама и папа еще долгое время разговаривали обо мне /сидя/ в комнате; sprechen). Genau verstand ich es nicht, was sie sagten (я не понимал отчетливо, что они говорили; verstehen), ich h"orte nur, ich soll in Zukunft etwas k"urzer gehalten werden (я только слышал, что в будущем меня следует держать «несколько короче» = «на более коротком поводке»; die Zukunft; kurz – короткий).
Krach!, flog die T"ur zu, und ich musste ins Bett gehen. Langsam wurde ich auch w"utend. Na gut, dachte ich zuletzt, dann sage ich es euch eben nicht.
Ich h"orte noch, wie Mama und Papa eine ganze Weile im Zimmer von mir sprachen. Genau verstand ich es nicht, was sie sagten, ich h"orte nur, ich soll in Zukunft etwas k"urzer gehalten werden.
Mitten in der Nacht wachte ich auf (я проснулся посреди ночи; die Nacht; wachen – бодрствовать; aufwachen – просыпаться). Ich hatte schlecht getr"aumt (мне приснился плохой сон; tr"aumen – видеть во сне). Im Traum hatte ich in die Stube gespuckt (во сне я плюнул в комнату; der Traum), und Papa hatte mich daf"ur in einen Keller voll Suppengr"un gesperrt (и за это пап запер меня в погребе, полном зелени для супа).
Nun wurde ich wach, und mir fiel gleich mein Aprilscherz ein (тут я проснулся, и мне сразу же пришла на ум моя апрельская шутка; wach – бодрствующий, бодрый; einfallen).
Leise stand ich auf (я тихо встал; aufstehen), nahm mir ein Blatt Papier und einen F"uller (взял лист бумаги и авторучку; nehmen; das Blatt; das Papier; der F"uller) und ging damit in die Toilette (и пошел с этим в туалет; gehen). Dort machte ich Licht (там я включил свет; das Licht) und schrieb in grossen Buchstaben einen Zettel (и большими буквами написал записку; der Buchstabe; der Zettel; schreiben).