Шрифт:
Mama stopfte schweigend Papas und meine Socken (мама молча штопала мои и папины носки; die Socke; schweigen – молчать). Ich sass und malte lauter Spinnen auf meinen Zeichenblock (я сидел и рисовал в своем блокноте исключительно пауков; sitzen; die Spinne; der Zeichenblock – блокнот для рисования; zeichnen – рисовать /карандашом/; чертить), welche mit drei Beinen (некоторых с тремя ногами; das Bein), mit f"unf Beinen (с пятью ногами), mit einem Kreuz darauf (с крестом /на спине/; das Kreuz) und andere, ganz ungeheuer grosse (и других, неслыханно больших; das Ungeheuer – чудовище).
Ich "uberlegte mir (я размышлял), Mama und ich (мама и я), wir haben doch Recht (мы ведь правы; das Recht – право, правота; Recht haben – быть правым), Spinnen und umgesch"uttetes Salz bringen "Arger (пауки и рассыпанная соль приносят огорчение; das Salz; umsch"utten – просыпать, опрокидывать; der "Arger).
Das hatte sich ja bewiesen (это ведь подтвердилось: «доказало себя»; beweisen – доказывать), wir sassen stumm und "argerlich alle zusammen (мы все сидели молчаливые и раздраженные; sitzen), weil es so vorausgesagt war (потому что так было предсказано/предначертано; voraus – вперед, раньше; voraussagen – предсказывать).
Bloss Papa wollte das nicht wahrhaben (только папа не хотел этому верить; wahr – правда, действительно; etwas nicht wahrhaben wollen – не допускать возможности чего-либо).
Mama stopfte schweigend Papas und meine Socken. Ich sass und malte lauter Spinnen auf meinen Zeichenblock, welche mit drei Beinen, mit f"unf Beinen, mit einem Kreuz darauf und andere, ganz ungeheuer grosse.
Ich "uberlegte mir, Mama und ich, wir haben doch Recht, Spinnen und umgesch"uttetes Salz bringen "Arger.
Das hatte sich ja bewiesen, wir sassen stumm und "argerlich alle zusammen, weil es so vorausgesagt war.
Bloss Papa wollte das nicht wahrhaben.
(Почему я всегда попадаю впросак)
Alle sagen, ich habe Schuld (все говорят, это моя вина; die Schuld), aber ich bin ganz unschuldig (но я совсем не виноват). Was soll ich tun (что мне делать)? Ich bin doch wirklich unschuldig (я ведь действительно не виноват)! Am schlimmsten war es in den letzten Tagen (хуже всего было в последние дни; der Tag; schlimm – плохой, скверный). Das fing mit dem neuen Lehrer an (это началось с нового учителя; der Lehrer; anfangen). Er heisst Herr Girtzig (его зовут господин Гиртциг) und ist ein sehr sympathischer Mensch (и он очень симпатичный человек). Gleich als er in die Klasse trat (как только он вошел в класс; treten – ступать), dachte ich mir (я подумал; denken): Mit dem werde ich gut auskommen (с этим я хорошо полажу).
Dann nahm er das Klassenbuch und sagte (потом он взял классный журнал и сказал; nehmen): «Jetzt wollen wir uns einmal ordentlich bekannt machen (давайте сейчас как следует познакомимся), und damit es nicht so langweilig ist (и чтобы это не было так скучно), fange ich von hinten an (я начну сзади = с конца списка). Zitterbacke, Alfons ( Цитербаке Альфонс), wer ist das (кто это)?»
Alle sagen, ich habe Schuld, aber ich bin ganz unschuldig. Was soll ich tun? Ich bin doch wirklich unschuldig! Am schlimmsten war es in den letzten Tagen. Das fing mit dem neuen Lehrer an. Er heisst Herr Girtzig und ist ein sehr sympathischer Mensch. Gleich als er in die Klasse trat, dachte ich mir: Mit dem werde ich gut auskommen.
Dann nahm er das Klassenbuch und sagte: «Jetzt wollen wir uns einmal ordentlich bekannt machen, und damit es nicht so langweilig ist, fange ich von hinten an. Zitterbacke, Alfons, wer ist das?»
Das bin ich (это я). Aber ich sch"amte mich so (но я так стыдился = мне было так стыдно), im Buch ganz hinten zu stehen (стоять в журнале совсем позади = в самом конце) und als Erster aufzustehen (а вставать первым), dass ich sitzen blieb und nichts sagte (что я остался сидеть и ничего не сказал; sitzen bleiben). Es entstand eine dumme Pause (возникла дурацкая пауза; die Pause; entstehen).
Herr Girtzig sagte (господин Гиртциг сказал): «Da fehlt schon gleich der Erste (уже самый первый отсутствует).»
Alle grienten (все ухмылялись). Mir wurde ganz heiss (мне стало совсем жарко), und der Schweiss trat mir auf die Stirn (и пот выступил у меня на лбу; treten), aber ich traute mich einfach nicht aufzustehen (но я просто не решался встать). Vielleicht h"atte Herr Girtzig dann gesagt (быть может, господин Гиртциг сказал бы потом): «Zitterbacke, schl"afst du denn ( Цитербаке, ты спишь что ли)?»
Das bin ich. Aber ich sch"amte mich so, im Buch ganz hinten zu stehen und als Erster aufzustehen, dass ich sitzen blieb und nichts sagte. Es entstand eine dumme Pause.
Herr Girtzig sagte: «Da fehlt schon gleich der Erste.»
Alle grienten. Mir wurde ganz heiss, und der Schweiss trat mir auf die Stirn, aber ich traute mich einfach nicht aufzustehen. Vielleicht h"atte Herr Girtzig dann gesagt: «Zitterbacke, schl"afst du denn?»