Шрифт:
Den Zettel stellte ich vor den Spiegel, wo Papa sich morgens rasiert (записку я поставил к зеркалу, у которого папа по утрам бреется; der Spiegel). Dann ging ich zufrieden ins Bett (после этого я, довольный, отправился в постель).
Mitten in der Nacht wachte ich auf. Ich hatte schlecht getr"aumt. Im Traum hatte ich in die Stube gespuckt, und Papa hatte mich daf"ur in einen Keller voll Suppengr"un gesperrt.
Nun wurde ich wach, und mir fiel gleich mein Aprilscherz ein.
Leise stand ich auf, nahm mir ein Blatt Papier und einen F"uller und ging damit in die Toilette. Dort machte ich Licht und schrieb in grossen Buchstaben einen Zettel.
Den Zettel stellte ich vor den Spiegel, wo Papa sich morgens rasiert. Dann ging ich zufrieden ins Bett.
Am n"achsten Morgen sah ich Papa nicht (папы на следующее утро я не видел; sehen). Er war, ohne mir, wie sonst, auf Wiedersehen zu sagen, weggegangen (он ушел, не сказав мне, как обычно, «до свиданья»; weggehen). Mama stellte mir schweigend mein Fr"uhst"uck hin (мама молча поставила передо мной завтрак; das Fr"uhst"uck; schweigen – молчать). Ich "uberlegte (я размышлял), ob sie mir meinen Aprilscherz "ubel genommen haben (не обиделись ли они на мою апрельскую шутку; "ubel – плохой, дурной; jemandem etwas "ubel nehmen – обижаться на кого-либо за что-либо), oder glaubten sie vielleicht (или, быть может, они подумали), ich habe wirklich den Tadel bekommen (что я действительно получил замечание) und wollte mich mit dem Zettelschreiben nur herausreden (и хотел лишь оправдаться при помощи этой записки; heraus – наружу; reden – говорить)?
An diesem Tage, am 2. April, waren wir alle irgendwie "argerlich (в этот день, второго апреля, мы все были как-то немного раздражены). Das hat man nun davon, wenn man auf einen wirklich guten Aprilscherz kommt (вот что получается: «это имеешь», когда придумываешь какую-нибудь действительно удачную апрельскую шутку).
Am n"achsten Morgen sah ich Papa nicht. Er war, ohne mir, wie sonst, auf Wiedersehen zu sagen, weggegangen. Mama stellte mir schweigend mein Fr"uhst"uck hin. Ich "uberlegte, ob sie mir meinen Aprilscherz "ubel genommen haben, oder glaubten sie vielleicht, ich habe wirklich den Tadel bekommen und wollte mich mit dem Zettelschreiben nur herausreden?
An diesem Tage, am 2. April, waren wir alle irgendwie "argerlich. Das hat man nun davon, wenn man auf einen wirklich guten Aprilscherz kommt.
(Приключение на дороге привидений = в комнате страха)
Eines Tages kam ein Rummel in unsere Stadt (однажды в наш город приехала ярмарка; kommen; die Stadt; der Rummel – ярмарка, гулянье /с балаганами, с аттракционами/). Wir Jungen waren gleich begeistert (мы, мальчишки, были в полном восторге: «сразу же были восторженными»; begeistern – воодушевлять, восхищать). Mama wollte mich nicht hinlassen (мама не хотела меня отпускать).
«Es kostet zu viel Geld (это слишком дорого стоит: «это стоит слишком много денег»; das Geld)», sagte sie (сказала она), «und ausserdem ist es auch gef"ahrlich auf dem Riesenrad (и кроме того, это очень опасно /кататься/ на колесе обозрения/гигантском колесе; das Riesenrad; der Riese – великан, гигант; die Gefahr – опасность)!»
Ich merkte schon, Papa wollte am liebsten mitkommen (я уже заметил, что папа тоже очень бы хотел пойти /со мной/). Doch er hatte irgendeine Sitzung vor (но ему предстояло какое-то заседание; die Sitzung). Heimlich gab er mir aber eine Mark (но он украдкой дал мне одну марку; geben).
«Sag's nicht unbedingt Mama (необязательно говорить об этом маме)», fl"usterte er mir zu (прошептал он мне).
Eines Tages kam ein Rummel in unsere Stadt. Wir Jungen waren gleich begeistert. Mama wollte mich nicht hinlassen.
«Es kostet zu viel Geld», sagte sie, «und ausserdem ist es auch gef"ahrlich auf dem Riesenrad!»
Ich merkte schon, Papa wollte am liebsten mitkommen. Doch er hatte irgendeine Sitzung vor. Heimlich gab er mir aber eine Mark.
«Sag's nicht unbedingt Mama», fl"usterte er mir zu.
Als ich ging, steckte Mama mir noch einen F"unfziger in die Tasche (когда я пошел, мама сунула мне в карман еще пятьдесят пфеннингов; gehen; der F"unfziger).
Wir waren vier (мы были вчетвером), Erwin, Peter, Bruno und ich (Эрвин, Петер, Бруно и я). Zuerst rannten wir nur zwischen den Buden und Karussells umher (поначалу мы просто носились между палатками и каруселями; rennen; die Bude; das Karuss'ell).
«Fangen wir mit Riesenrad an (давайте начнем с колеса обозрения)», sagte Erwin (сказал Эрвин).
Ich hatte keine richtige Lust (у меня не было большого желания; richtig – правильный, соответствующий), mir wird so leicht schwindlig (у меня легко начинает кружиться голова; schwindlig – подверженный головокружению).
«Bist wohl feige, Zitterbacke ( Цитербаке, ты что, трус; feige – трусливый)?», sagten die anderen (сказали остальные/другие).