Шрифт:
Aber wie (но какой)!
Die Frauen und M"adchen versteckten sich immer an den Schultern der M"anner (женщины и девушки постоянно прятались на плечах мужчин = прижимаясь к плечам мужчин; die Frau; das M"adchen; die Schulter; der Mann), und die M"anner hatten ihren Hut in die Stirn gezogen (а мужчины натягивали на лоб свою шляпу; der Hut; ziehen). Aus dem Lautsprecher der Bude kam Heulen und Kreischen (из громкоговорителя на палатке слышались вой и визжание; der Lautsprecher; das Heulen; das Kreischen). Wir standen immer noch davor und sagten nichts (мы все еще стояли /перед палаткой/ и молчали: «ничего не говорили»).
Die Bude hatte zwei Tore. Dazwischen gingen Schienen, auf denen kleine Wagen entlangfuhren. Man stieg ein, der Wagen sauste los, eine T"ur knallte, und weg war man. Nach einer ganzen Weile kam man zum anderen Tor wieder heraus.
Aber wie!
Die Frauen und M"adchen versteckten sich immer an den Schultern der M"anner, und die M"anner hatten ihren Hut in die Stirn gezogen. Aus dem Lautsprecher der Bude kam Heulen und Kreischen. Wir standen immer noch davor und sagten nichts.
Da sagte Erwin (тут Эрвин сказал): «Ich finde, dreissig Pfennige f"ur eine Fahrt sind ein bisschen viel (я думаю, тридцать пфеннингов за одну поездку это слегка многовато; die Fahrt; der Pfennig).»
«Bist wohl feige, was (ты что, трус, а; feige – трусливый)?», fragte ich. Ich dachte (я думал), er w"urde «ja» sagen (он скажет «да»), und dann w"urden wir weitergehen (и тогда мы пойдем дальше) und brauchten nicht in diese Gespensterbude hinein (и нам не нужно будет /входить/ в эту «комнату страха»/палатку привидений).
Erwin war schon w"utend von vorhin (Эрвин был уже зол с предыдущего раза). Er schrie mich an (он закричал на меня; anschreien): «Selber feige (сам ты трус; feige – трусливый)!»
Da sagte Erwin: «Ich finde, dreissig Pfennige f"ur eine Fahrt sind ein bisschen viel.»
«Bist wohl feige, was?», fragte ich. Ich dachte, er w"urde «ja» sagen, und dann w"urden wir weitergehen und brauchten nicht in diese Gespensterbude hinein.
Erwin war schon w"utend von vorhin. Er schrie mich an: «Selber feige!»
«Ich ein Feigling (я трус; der Feigling)?», sagte ich. «Ich trau mich Gespensterbahn zu fahren, aber du nicht (я не боюсь поехать в комнату страха, а ты боишься; sich etwas trauen – не бояться чего-либо, решаться на что-либо)!»
Eigentlich hatte ich keine grosse Lust (собственно говоря, у меня не было большого желания), und Papa sagt oft, ich bin f"ur einen richtigen Zitterbacke nicht mutig genug (и папа часто говорит, что для настоящего Цитербаке я недостаточно мужественный). Aber feige wollte ich mich nicht so oft nennen lassen (но я не мог позволить, чтобы меня так часто называли трусливым).
«Los, komm (ну, пойдем)!», sagte ich. «Fahren wir ab (прокатимся).»
«Gut (хорошо)», sagte Erwin finster (мрачно сказал Эрвин) und kramte sein Geld hervor (и вытащил свои деньги; hervorkramen – выкапывать, доставать на свет Божий; der Kram – мелочной товар; хлам). Wir gingen zur Kasse (мы пошли к кассе; die Kasse). Peter und Bruno blieben zur"uck (Петер и Бруно остались /стоять/; zur"uckbleiben – остаться позади, отстать).
«Ich ein Feigling?», sagte ich. «Ich trau mich Gespensterbahn zu fahren, aber du nicht!»
Eigentlich hatte ich keine grosse Lust, und Papa sagt oft, ich bin f"ur einen richtigen Zitterbacke nicht mutig genug. Aber feige wollte ich mich nicht so oft nennen lassen.
«Los, komm!», sagte ich. «Fahren wir ab.»
«Gut», sagte Erwin finster und kramte sein Geld hervor. Wir gingen zur Kasse. Peter und Bruno blieben zur"uck.
Sie wollten aufpassen, was mit uns geschieht (они хотели посмотреть, что с нами произойдет; geschehen). Der Mann an der Kasse sagte (мужчина у кассы сказал): «Kommen Sie rein (входите), hier werden Sie das Klappern Ihrer Z"ahne h"oren (здесь Вы услышите стук своих зубов = как стучат Ваши зубы; der Zahn), hier werden Sie zittern wie Hunde im Winter (здесь Вы будете дрожать, как собаки зимой; der Hund; der Winter).» Ich merkte, wie mir die kalte Hand wieder auf dem R"ucken herumkrabbelte (я заметил, что холодная рука вновь поползла по моей спине = как у меня по спине вновь побежали мурашки; der R"ucken). Erwin und ich stiegen in einen Wagen (Эрвин и я сели в вагон; steigen). Als wir an Peter und Bruno vorbeifuhren (когда мы проезжали мимо Петера и Бруно; vorbeifahren), winkten wir ihnen l"achelnd zu (мы, улыбаясь, помахали им /рукой/; l"acheln – улыбаться). Das L"acheln tat in den Backen weh (улыбка причиняла боль в щеках = от улыбки было больно щекам; tun; die Backe). Der Wagen machte einen Ruck (вагон сделал рывок; der Ruck – толчок; рывок), eine grosse T"ur knallte uns um die Ohren (большая дверь прогремела мимо наших ушей; das Ohr), und wir fuhren ins Dunkel (и мы поехали в темноту; das Dunkel; fahren).