Вход/Регистрация
Избранные сочинения в шести томах. Том 1-й
вернуться

Купер Джеймс Фенимор

Шрифт:

Зверобой степенно. — Все офицеры — дворянского проис¬ хождения и на такую девушку, как Джудит, могут смот¬ реть только с дурными намерениями. — Это меня и бесит й успокаивает. Я, правда, побаи¬ ваюсь одного капитана, и Джудит должна винить только себя и свою дурь, если я неправ. Но, вообще говоря, я скло¬ нен считать ее скромной и порядочной девушкой, хотя да¬ же облака, плывущие над этими холмами, не так перемен¬ чивы, как она. Вряд ли довелось ей встретить дюжину бе¬ лых, с тех пор как она перестала быть ребенком, а поглядел бы ты, как она форсит перед офицерами! — Я бы давно бросил думать о такой девушке и занял¬ ся бы только лесом. Лес никогда не обманет. — Если бы ты знал Джудит, то понял бы, что это го¬ раздо легче сказать, чем сделать. Будь я спокоен насчет офицеров, силой бы утащил девчонку к себе на Мохок, за¬ ставил бы ее выйти за меня замуж, несмотря на все ее капризы, и оставил бы старика Тома на попечение Хетти, его второй дочери; та хоть и не так красива и бойка, как ее сестрица, зато гораздо лучше понимает свои обязанности. — Стало быть, еще одна птица из того же гнезда? —с некоторым удивлением спросил Зверобой. — Делавары го¬ ворили мне-только об одной. — Не мудрено, что, когда говорят о Джудит Хаттер, за¬ бывают о Хетти Хаттер. Хетти всего лишь мила, тогда как ее сестра... Говорю тебе, юноша, другой такой не сыщешь отсюда до самого моря! Джудит бойка, речиста и лукава, как старый индейский оратор, тогда как бедная Хетти в лучшем случае только «Так указывает компас». — Что такое? — переспросил Зверобой. — Да это офицеры ее прозвали: «Так указывает ком¬ пас». Я полагаю, они хотели этим сказать, что она всегда старается идти в должном направлении, но иногда не знает, как это сделать. Нет, бедная Хетти совсем дурочка и по¬ стоянно сбивается с прямого пути то в одну, то в другую сторону. Старый Том очень любит девчонку, да и Джудит тоже, хотя сама она бойка и тщеславна. Не будь этого, я бы не поручился за безопасность Хетти среди людей такого сорта, какой иногда попадается на берегах озера. — Мне казалось, что люди здесь появляются редко, — сказал Зверобой, видимо обеспокоенный мыслью, что он так близко подошел к границам обитаемого мира. 30

— Это правда, парень, едва ли два десятка белых виде¬ ли Хетти. Но двадцать заправских пограничных жителей — охотников-трапперов и разведчиков могут натворить бед, если постараются. Знаешь, Зверобой, я буду в отчаянии, если, вернувшись после шестимесячной отлучки, застану Джудит уже замужем... — Девушка призналась тебе в любви или как-нибудь обнадежила тебя? —. Вовсе нет! Право, не знаю, в чем тут дело. Ведь я не¬ дурен собой, парень. Так мне, по крайней мере, кажется, когда я гляжусь в родник, освещенный солнцем. Однако я никогда не мог вынудить у этой плутовки обещание выйти за меня замуж, не мог добиться от нее ласковой улыбки, хотя она готова хохотать целыми часами. Если она осме¬ лилась обвенчаться в мое отсутствие, то узнает все радости вдовства, не дожив и до двадцати лет. — Неужели, Гарри, ты способен сделать что-либо ху¬ дое человеку только потому, что он пришелся ей по душе больше, чем ты? — А почему бы и нет? Если соперник встанет на моем пути, как не отшвырнуть его в сторону? Погляди на меня! Такой ли я человек, чтобы позволить какому-нибудь про¬ ныре и плуту, торговцу пушниной, взять надо мной верх в таком важном для меня деле, как расположение Джудит Хаттер? Да ведь мы здесь живем без законов и поневоле должны сами быть и судьями и палачами. Когда в лесу найдут мертвое тело, кто скажет, где убийца, хотя бы в Колонии и занялись этим делом и подняли шум? — Если убитый окажется мужем Джудит Хаттер, то после всего, что ты сказал мне, я сумею направить людей из Колонии по верному следу. — Ты, молокосос, мальчишка, гоняющийся за дичью, ты смеешь грозить доносом Гарри Непоседе, будто это так же просто, как свернуть голову цыпленку?! — Я не побоюсь сказать правду, Непоседа, о тебе, так же как и о любом человеке, кем бы он ни был. С минуту Марч глядел на товарища с молчаливым изум¬ лением. Потом, схватив Зверобоя обеими руками за горло, он встряхнул его легкое тело с такой силой, словно хотел переломать е*му все кости. Марч не шутил: гнев пылал в его глазах. Но Зверобой не испугался. Лицо его не изменилось, рука не дрогнула, и он сказал спокойным голосом: 31

— Ты можешь трясти меня, Непоседа, пока не расша¬ таешь гору, и все-таки ничего, кроме правды, из меня не вытрясешь. Весьма вероятно, что у Джудит Хаттер еще нет мужа, которого ты мог бы убить, и у тебя не будет слу¬ чая подстеречь его. Но, если она замужем, я при первой же встрече скажу ей о твоей угрозе. Марч разжал пальцы и молча сел, не сводя удивленных глаз со своего спутника. — До сих пор я думал, что мы друзья, — вымолвил он наконец. — Но это моя последняя тайна, которая дошла до твоих ушей. — Я не желаю знать твои тайны, если все они в том же роде. Я знаю, что мы живем в лесах, Непоседа, и считаем себя срободными от людских законов. Быть может, это отчасти правильно. Но все-таки есть закон, который власт¬ вует над всей Вселенной, и тот, кто пренебрегает им, пусть не зовет меня своим другом. — Черт меня побери, Зверобой, я и не предполагал, что в душе ты близок к моравским братьям 1; а я-то думал, что ты честный, прямодушный охотник, за какого выдаешь себя! — Честен я или нет, Непоседа, во всяком случае, я все¬ гда буду так же прямодушен на деле, как на словах. Но глупо поддаваться внезапному гневу. Это только доказы¬ вает, как мало ты жил среди краснокожих. Без сомнения, Джудит Хаттер еще не замужем, и ты говорил то, что взбрело тебе на язык, а не то, что подсказывает сердце. Вот тебе моя рука, и не будем больше говорить и вспоминать об этом. Непоседа, как видно, удивился еще больше. Но потом захохотал так добродушно и громко, что даже слезы высту¬ пили у него на глазах. Он пожал протянутую руку, и оба спутника опять ста¬ ли друзьями. — Из-за какой-то пустой мысли ссориться глупо! — во¬ скликнул Марч, снова принимаясь за еду. — Это больше 1 Моравские братья — члены чешской религиозной сек¬ ты, основанной в XV веке. В XVIII веке они вели миссионерскую работу среди индейцев Северной Америки, главным образом среди делаваров. Моравские братья написали о делаварах несколько книг. Книги эти очень интересны, потому что миссионеры видели делаваров тогда, когда их почти еще не коснулось влияние белых. 32

пристало городским законникам, чзм разумным людям, ко¬ торые живут в лесу. Мне рассказывали, Зверобой, что в нижних графствах 1 многие портят себе кровь из-за своих мыслей и доходят при этом до самой крайности. — Так оно и есть, так оно и есть... От моравских братьев я слышал, что существуют такие страны, где люди ссорятся даже из-за религии, а уж если дело доходит до этого, то смилуйся над ними боже. Однако мы не станем следовать их примеру, особенно из-за мужа, которого у Джудит Хаттер, быть может, никогда и не будет. А меня больше интересует слабоумная сестра, чем твоя красавица. Нельзя остаться равнодушным, встречая ближнего, кото¬ рый хотя и по внешности напоминает самого обыкновен¬ ного смертного, но на деле совсем не таков, потому что ему не хватает разума. Это тяжело даже мужчине, но когда это случается с женщиной, с юным, обаятельным сущест¬ вом, то пробуждает самые жалостливые мысли, какие только могут появиться у тебя. Видит бог, Непоседа, эти бедные создания достаточно беззащитны даже в здравом уме. Какая же страшная судьба ожидает их, если этот ве¬ ликий покровитель и вожатый изменяет им! — Слушай, Зверобой! Ты знаешь, что за народ .траппе¬ ры — охотники и торговцы пушниной. Их лучший друг не станет отрицать, что они упрямы и любят идти своей доро¬ гой, не слишком считаясь с правами и чувствами другие людей. И, однако, я не думаю; чтобы во всей здешней ме¬ стности нашелся хотя бы один человек, способный обидеть Хетти Хаттер. Нет, даже индеец не решится на это. — Наконец-то, друг Непоседа, ты начинаешь справед¬ ливо судить о делаварах и о других союзных им племенах. Рад слышать это. Однако солнце уже перевалило за пол день, и нам лучше снова тронуться в путь, чтобы погля¬ деть наконец на этих замечательных сестер. Гарри Марч весело изъявил свое согласие, и с остатка¬ ми завтрака скоро было покончено. Затем путники навью¬ чили на себя котомки, взяли ружья и, покинув залитую солнечным светом поляну, снова углубились в лесную тень. 1 Нижние графства —то есть области, расположенные по нижнему течению рек Гудзона и Саскуихапны. В то время, ко гда происходит действие романа, нижние графства были более ня селенными, чем пустынные места в верховьях Саскуиханны, гдо бродили Зверобой и Непоседа. 33

Глава II Ты бросаешь зеленый озерный край, Охотничий дом над водой, В этот месяц июнь, в этот летний рай, Дитя, расстаешься со мной! «Воспоминания женщины» 1 Идти оставалось уже немного. Отыскав поляну с род¬ ником, Непоседа правильно определил направление и те-* перь подвигался вперед уверенной поступью человека, знающего, куда ведет дорога. В лесу стоял глубокий сумрак, однако ноги легко сту¬ пали по сухой и твердой почве, не загроможденной валеж¬ ником. Пройдя около мили, Марч остановился и начал ози-* раться по сторонам. Он внимательно рассматривал окру-* жающие предметы, задерживая иногда взор на древесных стволах, которые валялись повсюду, как это часто бывает в американских лесах, особенно там, где дерево еще не приобрело рыночной ценности. — Кажется, это то самое место, Зверобой, — наконец произнес Марч. — Вот бук рядом с хемлоком 2, вот три сос¬ ны, а там, немного поодаль, белая береза со сломанной вер¬ хушкой. И, однако, что-то не видно ни скалы, ни пригнутых ветвей, о которых я тебе говорил. — Сломанные ветви — нехитрая примета для обозна¬ чения пути: даже самые неопытные люди знают, что ветви редко ломаются сами собой, — ответил собеседник. — Поэ¬ тому они возбуждают подозрение и наводят на след. Дела¬ вары доверяют сломанным ветвям только во время всеоб¬ щего мира да на проторенной троце. А буки, сосны и бере¬ зы можно увидеть всюду, и не по два или по три дерева, а десятками и сотнями. — Твоя правда, Зверобой, но ты не принимаешь в рас¬ чет их расположения. Вот бук и рядом с ним хемлок... — Да, а вот другой дуб и другой хемлок, любовно об¬ нявшись, как два братца или, пожалуй, поласковее, чем иные братья. А вон еще и другие... Все эти деревья здесь не редкость. Боюсь, Непоседа, что тебе легче выследить бобра 1 Перевод Л. Рубинштейна. 2 Хемлок — дерево из породы хвойных, растущее в Север¬ ной Америке. 34

Марч остановился и начал озираться по сторонам.

или подстрелить медведя, чем служить проводником на та¬ кой непроторенной тропе... Ба! Да вон и то, что ты ищешь. — На этот раз, Зверобой, это одна из твоих делаварских выдумок! Пусть меня повесят, если я вижу здесь что-ни¬ будь, кроме деревьев, которые столпились вокруг нас са¬ мым странным образом.' — Глянь-ка сюда, Непоседа! Разве ты не замечаешь вот здесь, на одной линии с этим черным дубом, склонив¬ шееся молодое деревце, которое поддерживают ветви ку¬ старника? Это дерево было засыпано снегом и согнулось под его тяжестью; оно никогда не смогло бы снова выпря¬ миться и окрепнуть. Рука человека помогла ему. — Это моя рука помогла ему! — воскликнул Непосе¬ да. — Я увидел хрупкое молодое деревце, приникшее к зем¬ ле, словно живое существо, согбенное горем, и поставил его так, как оно стоит теперь... Ну, Зверобой, я должен при¬ знаться, что у тебя в лесу действительно острое зрение. — Мое зрение становится острее, Непоседа, оно стано¬ вится острее, я допускаю это, но все же у меня еще глаз ребенка по сравнению кое с кем из моих краснокожих зна¬ комых. Взять хоть Таменунда. Правда, он теперь так стар, что лишь немногие помнят, каким он был во цвете лет, од¬ нако ничто не ускользает от его взгляда, больше напоми¬ нающего собачье чутье, чем зрение человека. Затем Ункас, отец Чингачгука и законный вождь могикан; от его взгля¬ да тоже немыслимо укрыться. Я делаю успехи... допускаю, что делаю успехи... но мне еще далеко до совершенства. А кто такой этот Чингачгук, о котором ты так много толкуешь, Зверобой? — спросил Непоседа, направляясь к выпрямленному деревцу. — Какой-нибудь бродяга-красно¬ кожий, конечно? — Он самый лучший из бродяг-краснокожих, как ты их называешь. Если бы он мог вступить в свои законные пра¬ ва, то стал бы великим вождем. Теперь же он всего лишь храбрый и справедливый делавар. Правда, все уважают его и даже повинуются ему в некоторых случаях, но все-таки он потомок захудалого рода, представитель исчезнувшего племени. Ах, Гарри Марч, тепло становится на сердце, когда в зимнюю ночь сидишь у них в вигваме 1 и слушаешь предания о стародавнем величии и могуществе могикан! 1 Вигвам — жилище индейцев. 36

— Слушай, друг Натаниэль, — сказал Непоседа, оста¬ навливаясь и заглядывая прямо в лицо товарищу, чтобы придать больше весу своим словам: — если человек верит всему, что другие люди считают нужным говорить в свою пользу, у него создается преувеличенное мнение о них и преуменьшенное о себе. Краснокожие — известные хвасту¬ ны, и, по-моему, добрая половина их преданий — пустая болтовня. — Не стану спорить, Непоседа, ты прав. Они действи¬ тельно любят похвастать. Это их природная особенность и грешно не давать ей развиваться... Стоп! Вот место, кото¬ рое мы ищем. Разговор был прерван этим замечанием, и оба товарища устремили все свое внимание на предмет, находившийся прямо перед ними. Зверобой указал своему спутнику на ствол огромной липы, которая отжила свой век и упала от собственной тяжести. Это дерево, подобно миллионам своих собратий, лежало там, где свалилось, и гнило под действием постоянной смены тепла и холода, дождей и засухи. Тле¬ ние, однако, затронуло сердцевину еще тогда, когда дерево стояло совершенно прямо, во всей красе своего мощного роста, подобно тому как скрытая болезнь иногда подтачи¬ вает жизненные силы человека, а сторонний наблюдатель видит только здоровую внешность. Теперь ствол лежал па земле, вытянувшись в длину на добрую сотню футов, и зор¬ кий взгляд охотника сразу распознал в нем по некоторым признакам то самое дерево, которое разыскивал Марч. — Ага! Оно-то нам и нужно! — воскликнул Непосе¬ да. —- Все в полной сохранности, как будто пролежало в шкафу у старухи. Помоги мне, Зверобой, и через полчаса мы будем уже на воде. Охотник тотчас же присоединился к товарищу, и оба взялись за работу усердно и умело, как люди, которым все это не в новинку. Прежде всего Непоседа сбросил куски коры, которые прикрывали широкое дупло в одном конце ствола и, по словам Зверобоя, были положены таким обра¬ зом, что скорее привлекли бы внимание, чем скрыли тай¬ ник, если бы мимо прошел какой-нибудь бродяга. Затем они вытащили из дупла изготовленную из коры пирогу со скамьями, веслами и рыболовными принадлежностями, вплоть до крючков и лесок. Пирога была отнюдь не малых размеров, но сравнительно легкая. Природа же наделила 37

Непоседу такой исполинской силой, что, отказавшись от помощи, он без всякого усилия поднял пирогу себе на плечи. — Иди вперед, Зверобой,— сказал Марч, — и раздви¬ гай кусты, с остальным я и сам управлюсь. Юноша не возражал, и они тронулись в путь. Зверобой прокладывал дорогу товарищу, сворачивая по его указанию то вправо, то влево. Минут через десять они внезапно уви^ дели яркий солнечный свет и очутились на песчаной косе, которая с трех сторон омывалась водой. Когда Зверобой увидел это непривычное зрелище, крик изумления вырвался из его уст, — правда, крик негромкий и сдержанный, ибо молодой охотник был гораздо осторож¬ нее и предусмотрительнее, чем необузданный Непоседа. Картина, внезапно открывшаяся перед ними, действитель¬ но была так поразительна, что заслуживает особого опи¬ сания. На одном урЪвне с косой расстилалась широкая водная поверхность, такая спокойная и прозрачная, что казалась ложем из чистого горного воздуха, окруженным со всех сторон холмами и лесами. В длину озеро имело ошь ло трех миль. В ширину оно достигало полумили, а против косы даже более; далее к югу оно суживалось до половины. Берега имели неправильные очертания и изобиловали за¬ ливами и острыми низкими мысами. На севере озеро замы¬ калось одиноко стоящей горой, на запад и на восток от нее простирались низменности, приятно разнообразившие го^ ризонт. Все же общий характер местности был гористый,, Высокие холмы или небольшие горы круто поднимались из воды на протяжении девяти десятых берега. И даже в тех местах, где берег был довольно пологий, в некотором отда¬ лении виднелись возвышенности. Но больше всего в этом пейзаже поражали его велича¬ вая пустынность и сладостное спокойствие. Всюду, куда ни кинешь взор, — только зеркальная поверхность воды да безмятежное небо в рамке густых лесов. Пышный и плот¬ ный покров леса тщательно скрывал от взоров землю. Ни¬ где ни единой прогалины. Повсюду, от берегов до закруг¬ ленных горных вершин, сплошной зеленой пеленой тянулись леса. Но растительность, казалось, не хотела до¬ вольствоваться даже столь полной победой: деревья свисали над самым озером, вытягиваясь по направлению к свету. Вдоль восточного берега можно было целые мили 38

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: