Шрифт:
шенства, но попадаются люди похуже его в тех местах, от¬ куда он явился, да, вероятно, и здесь он встретит кое-кого не лучше его. Если нам придется защищать наши капканы и наши владения, парень будет кормить всех нас: он ма¬ стак по частй дичины. — Добро пожаловать, молодой человек, — пробурчал Том, протягивая юноше жесткую, костлявую руку в знак своего искреннего расположения. — В такие времена вся¬ кий белый человек — друг, и я рассчитываю на вашу под¬ держку. Дети иногда заставляют сжиматься даже каменное сердце, и дочки тревожат меня больше, чем все мои капка¬ ны, шкуры и права на эту страну. — Это совершенно естественно! — воскликнул Непосе-» да. — Да, Зверобой, мы с тобой еще не знаем такого по соб¬ ственному опыту, но все-таки я считаю это естественным. Будь у нас дочери, весьма вероятно мы разделяли бы те же чувства, и я уважаю человека, который их испыты¬ вает. Что касается Джудит, старик, то я уже записался к ней в солдаты, а Зверобой поможет тебе караулить Хетти. — Очень вам благодарна, мастер Марч, — возразила красавица своим звучным низким голосом. Произношение у нее было совершенно правильное и доказывало, что она получила лучшее воспитание, чем можно было ожидать, судя по внешнему виду и образу жизни ее отца. — Очень вам благодарна, но у Джудит Хаттер хватит мужества и опыта, чтобы рассчитывать скорее на себя, чем на таких красивых ветрогонов, как вы. Если нам придется столк¬ нуться с дикарями, то уж лучше вам сойти с моим отцом на берег, чем прятаться в хижине под предлогом защиты пас, женщин, и... — Ах, девушка, девушка, перебил отец, — придержи язык и выслушай слово правды! Дикари бродят где-то по берегу озера. Кто знает, может быть, они уже совсем близ¬ ко и нам придется скоро о них услышать. — Если это верно, мастер Хаттер, — сказал Непоседа, переменившись в лице, хотя и не обнаруживая малодуш¬ ного страха, — если это верно, твой ковчег занимает чрез¬ вычайно неудачную позицию. Маскировка могла ввести в заблуждение меня и Зверобоя, но вряд ли она обманет чистокровного индейца, отправившегося на охоту за скаль¬ пами. — Совершенно согласен с тобой, Непоседа* й от всего 72
сердца желал бы, чтобы мы находились теперь где угодно, но только не в этом узком извилистом протоке. Правда, сейчас он скрывает нас, но непременно погубит, если толь¬ ко нас обнаружат. Дикари близко, и нам трудно выбрать¬ ся из реки, не рискуя быть подстреленными, как дичь у водопоя. — Но уверены ли вы, мастер Хаттер, что краснокожие, которых вы боитесь, действительно пришли сюда из Кана¬ ды? — спросил Зверобой почтительно, но серьезно. — Виде¬ ли вы хотя бы одного из них? Можете ли вы описать их окраску? — Я нашел следы индейцев по соседству, но не видел шг одного из них. Осматривая свои капканы, я проплыл вниз по протоку милю или около того, как вдруг заметил свежий след, пересекавший край болота и направлявшийся к северу. Какой-то человек проходил здесь меньше чем час назад, и я по размерам сразу узнал отпечаток индейской ступни, даже прежде чем нашел изорванный мокасин, бро¬ шенный его хозяином. Я даже видел, где остановился ин¬ деец, чтобы сплести себе новый мокасин: это было всего в нескольких ярдах от того места, где он бросил старый. — Это не похоже на краснокожего, идущего по тропе войны, — возразил Зверобой, покачивая головой. — Во вся¬ ком случае, опытный воин сжег, закопал или утопил бы в реке такую улику. Очень возможно, что вы натолкнулись на след мирного индейца. Но на сердце у меня станет го¬ раздо легче, если вы опишете или докажете мне этот мока¬ син. Я сам пришел сюда, чтобы повидаться с молодым индейским вождем, и он должен был пройти приблизитель¬ но в том же направлении, о каком вы говорили. Быть мо¬ жет, это был его след. — Гарри Непоседа, надеюсь, ты хорошо знаешь этого молодого человека, который назначает свидание дикарям в такой части страны, где он никогда раньше не бывал? — спросил Хаттер тоном, достаточно ясно свидетельствовав¬ шим об истинном смысле вопроса: грубые люди редко стес¬ няются высказывать свои чувства. — Предательство — ин¬ дейская повадка, а белые, которые долго живут среди ин¬ дейских племен, быстро перенимают их обычаи и приемы. — Верно, верно, старый Том, но это не относится к Зверобою, потому что он парень честный, даже если бы у него и не было других достоинств. Я отвечаю за его поря¬ 73
дочность, старый Том, хоть не могу поручиться за его храбрость в битве. — Хотелось бы мне знать, чего ради он сюда при¬ плелся? — На это легко ответить, мастер Хаттер, — сказал мо¬ лодой охотник со спокойствием человека, у которого со¬ весть совершенно чиста. — Да и вы, я думаю, вправе спро¬ сить об этом. Отец двух таких дочек, который живет на озере, имеет такое же право допрашивать посторонних, как Колония имеет право требовать у французов объяснений, для чего они выставили столько новых полков на грани¬ це. Нет, нет, я не отрицаю вашего права знать, почему не¬ знакомый человек явился в ваши места в такое тревожное время. — Если вы так думаете, друг, расскажите мне вашу историю, не тратя лишних слов. — Как я уже сказал, это легко сделать, и я все честно расскажу вам. Я еще молод и до сих пор никогда не ходил по тропе войны. Но лишь только к делаварам пришла весть, что им скоро пришлют вампум и томагавк они по¬ ручили мне отправиться к людям моего цвета кожи и по¬ лучить самые точные сведения о том, как обстоят дела. Так я и сделал. Вернувшись и отдав отчет вождям, я встретил на Скохари королевского офицера, который вез деньги для раздачи дружественным племенам, живущим далее к за¬ паду. Чингачгук, молодой вождь, который еще не сразил ни одного врага, тоже решил, что представляется подхо¬ дящий случай выйти впервые на тропу войны. И один ста¬ рый делавар посоветовал нам назначить друг другу свида¬ ние подле утеса, вблизи истока этого озера. Не скрою, есть у Чингачгука еще и другая цель, но это его тайна, а не моя. И так как она не касается никого из присутствующих, то я больше ничего не скажу... — Эта тайна касается молодой женщины, — быстро пе¬ ребила его Джудит и тут же сама рассмеялась над своей несдержанностью и даже немного покраснела, оттого что ей прежде, чем другим, пришла в голову подобная мысль. — Еслц это дело не связано ни с войной, ни с охо¬ той, то здесь должна быть замешана любовь. — Тот, кто молод, красив и часто слышит о любви, 1 Посылка томагавка и вампума означала призыв к войне. 74
сразу готов предположить, будто всюду скрываются сер¬ дечные чувства, но я ничего не скажу по этому поводу. Чингачгук должен встретиться со мной завтра вечером, за час до заката, подле утеса, а потом мы пойдем дальше сво¬ ей дорогой, не трогая никого, кроме врагов короля, кото¬ рых мы по закону считаем и нашими собственными врага¬ ми. Издавна зная Непоседу, который ставил капканы в наших местах, и встретив его на Скохари, когда он соби¬ рался идти сюда, я сговорился совершить путешествие вместе с ним. Не столько из страха перед мингами, сколь¬ ко для того, чтобы иметь доброго товарища и, как он гово¬ рит, скоротать вместе длинную дорогу. — И вы думаете, что след, который я видел, может быть оставлен вашим другом? — спросил Хаттер. — По-моему, да. Может быть, я заблуждаюсь, а может, и нет. Если бы я поглядел на мокасин, то сразу бы вам сказал, сплетен ли он на делаварский образец. — Ну так вот он, — сказала проворная Джудит, кото¬ рая уже успела сбегать за ним в отцовскую пирогу. — Ска¬ жите, кого он сулит нам — друга или врага? Я считаю вас честным человеком и верю вам, что бы ни воображал мой отец* — Ты, Джудит, всегда находишь друзей там, где я по¬ дозреваю врагов, — проворчал Том. — Но говорите, моло¬ дой человек, что вы думаете об этом мокасине. — Это не делаварская работа,—ответил Зверобой, вни¬ мательно разглядывая изношенный и пришедший в негод¬ ность мокасин. — Я еще слишком неопытен и не показал себя на тропе войны, чтобы говорить уверенно, но мне ка¬ жется, что мокасин этот сплетен на севере и попал сюда из Страны Великих Озер 1. — Если это так, то здесь нельзя оставаться ни мину¬ ты, — сказал Хаттер, выглядывая из лиственного прикры¬ тия, как будто он уже ожидал увидеть врагов на другом берегу узкого и извилистого протока. — До ночи осталось не больше часа, а в темноте невозможно двигаться без шу¬ ма, и он непременно выдаст нас. Слышали вы эхо от вы¬ стрела в горах полчаса назад? 1 Страна Великих Озер — побережье озер Верхнего, Онтарио, Эри, Мичигана и Гурона, населенное гуронами, или мин¬ гами. 75
— Да, старик, — ответил Непоседа, только теперь сооб¬ разивший, какую оплошность он допустил. — Я слышал выстрел, потому что ведь это я спустил курок. — А я боялся, что стреляют французские индейцы. Все равно — это могло заставить их насторожиться и навести на наш след. Ты худо сделал, выпалив без толку в военное время. — Я и сам так начинаю думать, дядя Том. Однако если человек даже в безлюдной глуши не смеет выстрелить из страха, что враг услышит его, то на кой черт носить при се¬ бе карабин! Хаттер еще долго совещался с обоими гостями, пока собеседники окончательно не уяснили себе создавшегося положения. Старик растолковал им, как трудно будет вы¬ вести в темноте ковчег из такого узкого и быстрого прото¬ ка, не произведя шума, который неминуемо достигнет индейских ушей. Кто бы ни были пришельцы, бродящие по соседству, они, во всяком случае, станут держаться возмож¬ но ближе к озеру или к реке. Берега реки во многих местах заболочены; к тому же она извилиста и так заросла куста¬ ми, что по ней при дневном свете можно передвигаться, не подвергаясь ни малейшей опасности быть обнаруженным. Поэтому ушей следует остерегаться гораздо больше, чем глаз, особенно пока судно будет находиться в коротком, тесном и прикрытом лиственным сводом участке протока. — Место это очень удобно, чтобы расставлять капка¬ ны, да и укрыто оно от любопытных глаз гораздо лучше, чем озеро. И все же я никогда не забираюсь сюда, не при¬ няв предварительно всех мер, чтобы выбраться обратно, —• продолжал старый чудак. — А выбираться отсюда гораздо легче, подтягивая судно на канате, чем отталкиваясь вес¬ лом. Якорь лежит в открытом озере, у начала протока, а здесь вы видите канат, за который можно тянуть. Но без вашей помощи, с одной только парой рук, было бы доволь¬ но тяжело протащить такую баржу вверх по течению. К счастью, Джуди орудует веслом не хуже меня, и когда мы не боимся неприятеля, то выбраться из реки бывает не слишком трудно. — А что мы выиграем, мастер Хаттер, переменив пози¬ цию? — серьезно спросил Зверобой. — Здесь мы хорошо укрыты и, засев в каюте, можем упорно обороняться. Сам я никогда не участвовал в боях и знаю о них только по¬ 76
наслышке, но мне кажется, что мы могли бы одолеть два- дцать мингов под защитой таких укреплений. — Эх, эх! Никогда не участвовали в боях и знаете о них только понаслышке! Это сразу заметно, молодой че¬ ловек. Видели вы когда-нибудь озеро пошире этого, преж¬ де чем явились сюда с Непоседой? — Не могу сказать, .чтобы вйдел, — скромно ответил Зверобой. — В мои годы надо учиться, и я вовсе не желаю возвышать голос в совете, пока не наберусь достаточно опыта. — Хорошо. В таком случае я объясню вам все невы¬ годы этой позиции и все преимущества боя на открытом озере. Здесь, видите ли, дикари будут направлять свои вы¬ стрелы прямо в цель, и надо полагать, что несколько пуль все же попадут в щели между бревнами. Нам же придется стрелять наугад в лесную чащу. Кроме того, пока я здесь, дикари могут захватить и разграбить замок, и тогда пропа¬ дет все мое имущество. А когда мы выйдем на озеро, на пас могут напасть только в лодках или на плотах, и там мы можем заслонить замок ковчегом. Понятно ли все это, юноша? — Да, это звучит разумно, и я не стану с вами спорить. — Ладно, старый Том! — крикнул Непоседа. — Если надо убираться отсюда, то, чем скорее мы это сделаем, тем раньше узнаем, суждено ли нам воспользоваться сегодня нашими собственными волосами в качестве ночных кол¬ паков. Предложение это было настолько благоразумно, что ни¬ кто не подумал возражать против него. После краткого предварительного совещания трое мужчин поспешили сдвинуть ковчег с места. Причалы были отданы в один миг, и тяжелая махина медленно выплыла из-под прикрытия. Лишь только она освободилась от помехи, которую представляли собой вет¬ ви, сила течения почти вплотную прибила ее к западному берегу. У всех невольно сжалось сердце, когда ковчег, ломая ветви, начал пробираться, сквозь кусты и деревья: никто не знал, когда и где может появиться тайный лютый враг. Сумрачный свет, все еще струившийся через нависший лиственный покров и пролагавший себе дорогу сквозь уз¬ кий, похожий на ленту просвет над рекой, усиливал ощу- 77
щеиие опасности: предметы были видны, но очертания их расплывались. Солнце еще не закатилось, но прямые лучи его уже не проникали в долину; вечерние тени начали сгу¬ щаться, и лесной сумрак становился еще более жутким и унылым. Однако мужчины все время вытягивали канат, и ков¬ чег медленно и безостановочно двигался вперед. У баржи было очень широкое днище, поэтому она неглубоко сидела в воде и плыла довольно легко. Опыт подсказал Хаттеру еще одну меру предосторож¬ ности, устранявшую препятствия, которые иначе неизбеж¬ но поджидали бы их у каждого изгиба реки. Когда ковчег спускался вниз по течению, Хаттер погрузил в воду на самой середине протока тяжелые камни, привязанные к канату. Благодаря этому образовалась цепь якорей: каж¬ дый из них удерживался на месте при помощи предыдуще¬ го. Не будь этих якорей, ковчег неминуемо цеплялся бы за берега; теперь же он плыл, легко обходя их. Пользуясь всеми выгодами этой уловки и подгоняемые боязнью встретиться с индейцами, Плавучий Том и оба его товарища тянули ковчег вверх по течению с такой быстро¬ той, какую только допускала прочность каната. На каж¬ дом повороте протока со дна поднимали камень, после чего курс баржи изменялся и она направлялась к следующему камню. Иногда Хаттер тихим, приглушенным голосом по¬ буждал друзей напрячь все свои силы, иногда же предосте¬ регал их от излишнего усердия, которое в данном случае могло быть опасным. Несмотря на то что мужчины привыкли к лесам, угрю¬ мый характер густо заросшей и затененной реки усиливал томившее их беспокойство. И, когда наконец ковчег достиг первого поворота Саскуиханны и глазу открылась широ¬ кая гладь озера, все испытали чувство облегчения, в кото¬ ром, быть может, не хотели признаться. Со дна подняли последний камень; канат уже тянулся прямо к якорю, за¬ брошенному, как объяснил Хаттер, в том месте, где начи¬ налось течение. — Слава богу! — воскликнул Непоседа. — Наконец-то показался дневной свет, и мы скоро сможем увидеть наших врагов, если нам суждено иметь с ними дело! — Ну, этого еще нельзя сказать,—проворчал Хаттер.— На берегу, у самого истока, осталось одно местечко, где 78
может притаиться целая шайка. Самая опасная минута настанет тогда, когда, миновав эти деревья, мы выйдем на открытое место: тогда враги останутся под прикрытием, а мы будем на виду... Джудит, моя девочка, брось весло и спрячься в каюту вместе с Хетти, и, пожалуйста, не высо¬ вывайтесь из окошка. Те, с кем, может быть, придется нам встретиться, вряд ли станут любоваться вашей красотой... А теперь, Непоседа, давай-ка тоже войдем внутрь и будем тянуть канат из-за двери; это, по крайней мере, избавит нас от всяких неожиданностей... Друг Зверобой, здесь те¬ чение гораздо слабее и канат лежит совершенно прямо, по¬ этому будет гораздо лучше, если вы станете переходить от окошка к окошку и следить за тем, что делается снаружи. Но помните: прячьте голову, если только вам дорога жизпь. Как знать, когда и где мы услышим о наших соседях. Зверобой повиновался, не испытывая страха. Он был сильно возбужден, оттого что попал в совершенно новое для него положение. Впервые в жизни он находился по¬ близости от врага или, во всяком случае, имел все основа¬ ния предполагать это. Когда он занял место у окошка, ков- яег проходил через самую узкую часть протока, откуда на¬ чиналась река в собственном смысле этого слова и где де¬ ревья переплетались наверху, прикрывая проток зеленым сводом. Ковчег уже оставлял за собой последнюю извилину это¬ го лиственного коридора, когда Зверобой, высмотрев все, что можно было увидеть на восточном берегу реки, прошел через каюту, чтобы взглянуть на западный берег через дру-* гое окошко. Он появился у этого наблюдательного пункта как нельзя более вовремя: не успел он приложить глаз к щели, как увидел зрелище, способное, несомненно, напу¬ гать такого молодого и неопытного часового. Над водой, образуя дугу, свисало молодое деревце; когда-то оно тяну¬ лось к свету, а потом было придавлено тяжестью снега — случай, нередкий в американских лесах. И вот на это де¬ рево уже взбиралось человек шесть индейцев, а другие стояли внизу, готовясь последовать за первыми, лишь толь¬ ко освободится место. Индейцы, очевидно, намеревались, перебравшись по стволу, соскочить на крышу ковчега, ко¬ гда судно будет проплывать под ними. Это не представляло большой трудности, так как по склоненному дереву пере¬ двигаться было легко. Ветви служили достаточно прочной 79