Вход/Регистрация
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:
В древе изначально заложен огонь
Древо огонь таит, изначально храня. Множество раз рождается он изнутри. Как утверждать, что в древе не скрыто огня? Вспыхнет огонь, лишь древо о древо потри.

Ван Xань [1341]

1341

Ван Хань(«Несметно умноженная добродетель»; ум. в 1018 г.) — прозвание одного из буддийских патриархов в Дай-вьете. Выходец из семьи Нгуен, издавна приверженной буддизму. Еще в детстве принял постриг, играл видную роль при дворе.

Перевод Арк. Штейнберга

Наставление ученикам [1342]
С молнией сходна бренная плоть, миг — и вот ее нет. Луг травяной, расцветший весной, осенью вновь раздет. Взлет и паденье шлет нам судьба, их бесстрашно прими. Словно роса на метелках трав каждый расцвет и отцвет.

Ли Тхай Тонг [1343]

1342

«Наставление ученикам»написано, по преданию, перед кончиной.

1343

Ли Тхай Тонг(1000–1054) — государь династии Ли.

Перевод А. Ревича

Прославляю Винитаручи, проповедника учения тхиен [1344]
Южное царство [1345] вы посетили когда-то, Вашею славой каждый наполнился дом, Множество будд вы нашим душам открыли, Множество душ в источнике слили одном. Нас озаряет луна белоснежная Ланки, [1346] Праджны [1347] премудрость пахнет вешним цветком. Скоро ли встретимся? Скоро ли с вами вдвоем О сокровенном беседу опять поведем?

1344

«Прославляю Винитаручи, проповедника учения тхиен»— Стихотворение посвящено буддийскому проповеднику Винитаручи (родом из Индии), прибывшему в Дай-вьет в 580 г.

1345

Южное царство— здесь: Дай-вьет.

1346

Луна белоснежная Ланки… — Вероятно, имеется в виду гора Ланка в стране Будды (остров Цейлон) либо «Ланкава-тара сутра» (поученья, произнесенные Буддой на горе Ланка), игравшая важную роль в учении Тхиен.

1347

Праджна— знание, мудрость, очищенные от мирских помыслов.

Виен Тиеу [1348]

Перевод Арк. Штейнберга

В добром здравии возвещаю всем
Плоть как стена, что готова пасть, Рухнуть грудой камней. В жизни — все понуждает страдать, Все преходяще в ней. В мире духовном — сущностей нет. Стоит сие постичь,— Узришь, как чередуется явь С тьмами мнимых теней.

1348

Виен Тиеу(«Полное озарение», 998—1090) — прозвание Ман Чыка, одного из буддийских патриархов. Его трактаты по буддийской философии снискали известность в Китае. Стихи, неизменно завершавшие его проповеди, характерны тонким пониманием природы. Данное стихотворение, по преданию, создано перед кончиной.

Ли Тхыонг Киет [1349]

Перевод А. Ревича

Горы и реки Полдневной державы [1350]
Горы и реки Полдневной державы — владенья властителя Юга. В книге небесной рубеж обозначен, царства любая округа, Как осмелились вы, супостаты, вторгнуться в наши пределы? Вас ожидает разгром позорный, придется незваным туго.

1349

Ли Тхыонг Киет(1019–1105) — выдающийся полководец и государственный деятель.

1350

«Горы и реки Полдневной державы»— Стихотворение, видимо, написано перед сражением с войсками сунского императора на реке Ньы-нгуйет (1076 г.). Ли Тхыонг Киет якобы приказал одному из приближенных спрятаться в храме неподалеку и вслух прочесть там стихи — словно бы от имени двух древних вьетских воителей, которым был посвящен храм.

Зиеу Нян [1351]

Перевод Арк. Штейнберга

Вечны рожденье, старость, хвори и смерть [1352]
Вечны рожденье, старость, хвори и смерть. Страсти, обманы мирские стремясь отряхнуть, Сеть срываешь одну — увязаешь в другой, К Будде взываешь, ищешь праведный путь, Полон ошибок, сомнений, блуждаешь впотьмах, Видишь в учении Тхиен сокровенную суть. Не обращайся к Будде, к учению Тхиен, Но запечатай уста, безмолвным пребудь. [1353]

1351

Зиеу Нян(1072–1143). — Зиеу Нян («Просветленная духом») — прозванье монахини Нгаук Киеу, происходившей из знатного рода и принявшей постриг по смерти мужа.

1352

«Вечны рожденье, старость, хвори и смерть»— Речь идет о «четырех страданьях» (будд.), свойственных человеку в его мирском существованье.

1353

…запечатай уста, безмолвным пребудь. — Учение тхиен главным путем постижения истины считало самосозерцанье, сосредоточенность мысли, а не поученья наставника.

Ман 3иак [1354]

Перевод А. Ревича

Извещаю всех о недуге
Весны проходят, сотни цветов опадают, Сотни цветов распускаются с новой весной. Мирские деянья перед глазами проходят, След прожитого ложится густой сединой. Не утверждай: весна отошла безвозвратно. Веточка маи снова цветет предо мной.

1354

Ман Зиак(«Конечное постижение», 1051–1096 г.) — посмертное прозванье Ли Чыонга, сына важного сановника. Настоятель дворцовой пагоды при короле Ли Нян Тонге.

Кxонг Ло [1355]

Перевод Арк. Штейнберга

Говорю об устремлениях души
Избрав, подобные змиям-драконам, сулящие благо места, [1356] Весь день утешаюсь в хижине горной, отрада моя проста. Порой с вершины скалы одинокой протяжный крик издаю, И леденеет от этого крика великих небес пустота.

1355

Кхонг Ло(«Бестелесный путь», ум. в 1119 г.) — прозванье знаменитого проповедника буддизма, выходца из рыбацкой семьи Зыонг.

1356

…подобные змиям-драконам, сулящие благо места. — По древним учениям геомантов, ландшафт, очертаньями напоминавший змея или дракона, считался благодатным, счастливым местом.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 126
  • 127
  • 128
  • 129
  • 130
  • 131
  • 132
  • 133
  • 134
  • 135
  • 136
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: