Шрифт:
Ле Кань Туан [1411]
Перевод А. Ревича
1411
Ле Кань Туан(XIV–XV вв.) — государственный деятель, ученый-конфуцианец и поэт. Пытался организовать оппозицию режиму китайской оккупации (1407–1428 гг.), был схвачен и увезен в Китай, где и умер в заточении. Эти стихи написаны в изгнании.
1412
Ганьчжоу— река в современной китайской провинции Цзянси.
Нгуен Чай [1413]
Перевод В. Микушевича
1413
Нгуен Чай(1380–1442) — См. вступ. статью.
Из «Собранья стихов на родном языке»
1414
Былое! Тополь и вяз… — По не вполне достоверному толкованию вьетнамского комментатора, китайские слова «тополь» и «вяз» составляют якобы название деревни, откуда вел свой род основатель Ханьской династии Лю Бан; со временем сочетание их стало символом прародины, отчизны.
1415
Над хризантемой сосна… — Хризантема и сосна — символ уединения, отшельничества; образ восходит к стихам Тао Юань-мина.
1416
Под сенью сливы дух невредим… — В ор.: «Близ персиковой стены, в ивовой улочке покой и истома». Здесь: заимствованный, видимо, из китайской словесности символ средоточия ученых и чиновных мужей.
1417
Здесь обезьяны, здесь журавли… — Обезьяны и журавли — обычные спутники отшельника.
1418
Где персик со сливой, там путник стоит… — См. прим. к предыдущему стихотворению. Остановившийся путник, возможно, аллегорический образ человека, сдавшего конкурсные экзамены и присоединившегося к сонму ученых.
1419
Моим апельсинам под стать мандарин. — В ор.: «Апельсины и мандарины — мои подданные…»