Шрифт:
Чан Нян Тонг [1367]
Первые три стихотворения в переводе Арк. Штейнберга, последнее — А. Ревича
1367
Чан Нян Тонг— См. вступ. статью.
1368
«Вечером гляжу на Тхиен-чыонг»— Речь идет об округе Тхиен-чыонг (в современной Ха-нам-нинь, Северный Вьетнам), оттуда были родом предки чанских государей.
1369
«Весенним днем посещаю Блистательную гробницу»— Речь идет о посещении Чан Нян Тонгом гробницы его деда Чан Тхай Тонга, отразившего первое нашествие юаньской армии (1258 г.).
1370
Великая пора Расцвета(точнее, «Великое процветание») — девиз царствования Чан Тхай Тонга.
Фам Нгу Лао [1371]
Перевод А. Ревича
1371
Фам Нгу Лао(1255–1320) — выдающийся полководец и государственный деятель.
1372
«Изъявление чувств»— Стихи написаны после отражения третьего и последнего вторжения в Дай-вьет юаньских войск (1288 г.).
1373
Воинственный хоу— посмертное звание знаменитого китайского полководца Чжугэ Ляна (181–234), прославившегося своей мудростью и воинскими хитростями, одного из героев романа Ло Гуань-чжуна «Троецарствие».
Чан Ань Тонг [1374]
Перевод А. Ревича
Возвратившись морем после похода на Тямпу, причаливаю в заливе Фук-тхань [1375]
Мы возвратились. Парчовый канат к смоковнице старой привязан. Под утро роса цветы тяжелит, поднятый парус промок. Горную область, подножье дождей, луной озаренные сосны, Берег рыбачий, вершины волн, ветер среди осок, Стяги десятка тысяч полков скрыло марево моря, Пятую стражу бьет барабан, будя небесный чертог. В окнах каюты речная гладь, в ее тепле отдыхаю, Полог шатра меня не влечет, сон мой и здесь глубок.1374
Чан Ань Тонг(1275–1320) — государь династии Чан.
1375
Данное стихотворение написано после похода Чан Ань Тонга на Тямпу(1312 г.), когда он разгромил армию тямского короля, взял его в плен и возвел на престол своего ставленника. Залив Фук-тханьнаходится в современной Ха-нам-нинь.
Хюйен Куанг [1376]
Перевод А. Ревича
1376
Хюйен Куанг(1254–1334). — Хюйен Куанг («Сокровенный блеск»), прозванье Ли Дао Тая, одного из патриархов вьетнамского буддизма.
1377
«Хризантемы»— У вьетов так же, как у китайцев и других народов Дальнего Востока, вошло в обычай любоваться распускающимися хризантемами.
1378
Настал Двойной Девятки день… — См. сноску 619; срок цветенья хризантем.
Мак Динь Ти [1379]
Перевод А. Ревича
1379
Мак Динь Ти(? — 1346). — Поэт, государственный деятель. Стихи его высоко ценились не только в Дай-вьете, но и в Китае.