Вход/Регистрация
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:

Чан Нян Тонг [1367]

Первые три стихотворения в переводе Арк. Штейнберга, последнее — А. Ревича

Весеннее утро
Восстал ото сна, отворяю створки окна. Вот уж не знал, что вновь настала весна. Два мотылька порхают над цветником,— Трепетных крыл ярко-светла белизна.

1367

Чан Нян Тонг— См. вступ. статью.

Луна
Окно вполовину освещено, на ложе — книги горой. Росой осенней двор увлажнен, безлюден простор сырой. Проснулся — в ночи царит тишина, не слышно звука вальков. Вот-вот луна над цветами мок взошла глухою порой.
Вечером гляжу на Тхиен-чыонг [1368]
Селенья вдали — впереди, позади в дымке сквозят золотой. То ли явью они предстоят, то ли обманной мечтой. Буйволов стадо свирель пастуха в стойла загнала давно. Белые цапли летят на поля, Снижаясь чета за четой.

1368

«Вечером гляжу на Тхиен-чыонг»— Речь идет об округе Тхиен-чыонг (в современной Ха-нам-нинь, Северный Вьетнам), оттуда были родом предки чанских государей.

Весенним днем посещаю Блистательную гробницу [1369]
Тысячи врат минует процессия эта, Семь рангов чиновных в одеждах различного цвета. Седые мужи, водители доблестных ратей, Беседу ведут о Великой поре Расцвета. [1370]

1369

«Весенним днем посещаю Блистательную гробницу»— Речь идет о посещении Чан Нян Тонгом гробницы его деда Чан Тхай Тонга, отразившего первое нашествие юаньской армии (1258 г.).

1370

Великая пора Расцвета(точнее, «Великое процветание») — девиз царствования Чан Тхай Тонга.

Фам Нгу Лао [1371]

Перевод А. Ревича

Изъявление чувств [1372]
Которую осень в родных горах с копьем в руках кочевать? Яростью барсов сразит тельца неисчислимая рать. Воин, не выполнив ратного долга, может ли, не краснея, Былям внимать о Воинственном хоу [1373] , славным преданьям внимать?

1371

Фам Нгу Лао(1255–1320) — выдающийся полководец и государственный деятель.

1372

«Изъявление чувств»— Стихи написаны после отражения третьего и последнего вторжения в Дай-вьет юаньских войск (1288 г.).

1373

Воинственный хоу— посмертное звание знаменитого китайского полководца Чжугэ Ляна (181–234), прославившегося своей мудростью и воинскими хитростями, одного из героев романа Ло Гуань-чжуна «Троецарствие».

Чан Ань Тонг [1374]

Перевод А. Ревича

Возвратившись морем после похода на Тямпу, причаливаю в заливе Фук-тхань [1375]

Мы возвратились. Парчовый канат к смоковнице старой привязан. Под утро роса цветы тяжелит, поднятый парус промок. Горную область, подножье дождей, луной озаренные сосны, Берег рыбачий, вершины волн, ветер среди осок, Стяги десятка тысяч полков скрыло марево моря, Пятую стражу бьет барабан, будя небесный чертог. В окнах каюты речная гладь, в ее тепле отдыхаю, Полог шатра меня не влечет, сон мой и здесь глубок.

1374

Чан Ань Тонг(1275–1320) — государь династии Чан.

1375

Данное стихотворение написано после похода Чан Ань Тонга на Тямпу(1312 г.), когда он разгромил армию тямского короля, взял его в плен и возвел на престол своего ставленника. Залив Фук-тханьнаходится в современной Ха-нам-нинь.

Хюйен Куанг [1376]

Перевод А. Ревича

Хризантемы [1377]
Забыл себя и все вокруг уже забыл совсем, Прохладно ложе, тишина, недвижен я и нем. На склоне года среди гор, где нет календарей, Настал Двойной Девятки день [1378] в цветенье хризантем.

1376

Хюйен Куанг(1254–1334). — Хюйен Куанг («Сокровенный блеск»), прозванье Ли Дао Тая, одного из патриархов вьетнамского буддизма.

1377

«Хризантемы»— У вьетов так же, как у китайцев и других народов Дальнего Востока, вошло в обычай любоваться распускающимися хризантемами.

1378

Настал Двойной Девятки день… — См. сноску 619; срок цветенья хризантем.

Плыву в лодке
Уносит ветер лодку вдаль, в бескрайние пустыни, Рисует осень зелень вод, хребет рисует синий. Я слышу флейты рыбаков, тростник звучит, поет, Упала на воду луна, мерцает, словно иней.

Мак Динь Ти [1379]

Перевод А. Ревича

Вечерний вид

1379

Мак Динь Ти(? — 1346). — Поэт, государственный деятель. Стихи его высоко ценились не только в Дай-вьете, но и в Китае.

Лазурь пустоты подернута дымкой сквозною, Весенняя синь отражается зыбкой волною, Дикие гуси вслед облакам улетают, Закат возвещая, вороны кричат за стеною, Далекий залив рыбачьи костры озарили, Песнь дровосеков слышится за рекою, Путника ждут холода, непогода, безлюдье, Вином разживусь, пир небольшой устрою.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 128
  • 129
  • 130
  • 131
  • 132
  • 133
  • 134
  • 135
  • 136
  • 137
  • 138
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: