Вход/Регистрация
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:
Портрет Цуй Син-цзуна [675]
Вас написал в молодые ваши года. Старость пришла, голова сегодня седа. Пусть на портрете новые ваши друзья Нынче увидят, каким вы были тогда.

675

Цуй Син-цзун— друг и родственник Ван Вэя.

Из стихов «Радости полей и садов»

1Душиста и сочна весной густая трава. В тени могучей сосны сбывает жара. По улочкам сельским стада шагают в хлева. Не видела сроду вельмож у нас детвора. 2Персик в цвету ночным окроплен дождем. Вешний туман ивы обвил опять. Летят лепестки — слуга подметет потом. Иволга плачет, а гость мой изволит спать. 3Выпить вина пожелав, сидим над ручьем. С цинем стою под сосной, опираюсь плечом. В южном саду поутру подсолнухи рвем, Ночью в восточном логу просо толчем.
В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы Хуашань [676]
Один, томлюсь на чужбине чужак-старожил. В осенний праздник на память приходит родня. Чудится: братья в горах ломают кизил, [677] Но средь них, в украшенье ветвей, не видно меня.

676

«В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы Хуашань» — См. сноску 619. Братья поэта жили в местности Пу, что к востоку от горы Хуашань.

677

Чудится: братья в горах // ломают кизил… — В праздник осени было принято подниматься в горы, ломать там кизиловые ветки и втыкать их в волосы; это, по поверью, избавляло от болезней, порчи и наваждения.

В шутку пишу на гладком камне
Досадно, что камень лежит столь близко к ручью: Ветвями ива смахнула чарку мою. Скажут: досада поэта ветру чужда,— Зачем же горсть лепестков привеял сюда?
Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Син-Цзуна
Деревья поляну укрыли тенью сплошной. Темные мхи загустели, травы чисты. Простоволосый, ноги поджав, сидит под сосной, Белками глядит на чужих из мира тщеты. [678]
Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси [679]

678

…белками глядит на чужих // из мира тщеты. — Одними белками, то есть закатив зрачки, смотрел на тех, кто был ему неприятен, поэт-отшельник Жуань Цзи.

679

Аньси— административный центр на дальней западной окраине танского Китая (в нынешней провинции Синьцзян).

Утренний дождь. Пыль стала сырой. Двор постоялый. Ивы ярче, свежей. Очень прошу: выпьем по чарке второй. Пройдя Янгуань [680] , вам не встретить друзей.
Провожаю Шэнь Цзы-фу, возвращающегося в Цзяндун

680

Пройдя Янгуань… — См. сноску 587.

Малолюдная переправа. Ивы и тополя. Гонит лодку гребец кормилом, влагу деля. Как весна — пойдет вслед за вами боль моей тоски, По дорогам — на юг и на север от Янцзы-реки.
Пишу в дни холодной пищи [681] на реке Сышуй [682]

681

Дни холодной пищи(или праздник холодной пищи) — начинались на сто пятый день после зимнего солнцеворота. Три дня запрещалось разводить огонь, а питались холодной кашицей с сахаром. Видимо, своеобразный китайский пост накануне дня поминовения усопших.

682

Река Сышуй— один из притоков Хуанхэ.

Под Гуанъучэном [683] встретил исход весны. Из Вэньяна вернулся [684] , влажен платок от слез. Лепестки опадают. Птичьи стоны слышны. В ивах и тополях люди и перевоз.
Вздыхаю о седых волосах

683

Гуанъучэн— город, находившийся на территории нынешней провинции Хэнань.

684

Из Вэньяна вернулся… — Вэньян — название уезда и города на территории нынешней провинции Шань-дун.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: