Шрифт:
Подруга — девушке
Быть может, он спутал и время и место свиданья? Однако вчера, искупая свои опозданья, Он здесь проезжал на большой колеснице, поводья Сжимая в руках, — и колес золотые ободья Срезали цветы с остротою отточенной стали И весь этот луг лепестками большими устлали.Из антологии «Аханануру» [282]
282
Из антологии «Аханануру» — Антология «Аханануру» (также «Ахам», «Недундохей», «Сборник длинных стихотворений») содержит четыреста стихотворений от тринадцати до тридцати одной строки, принадлежащих ста сорока пяти поэтам. Размер — ахаваль. Составил антологию Уруддира Санман, сын Уппури Кудикижара из Мадуры, по повелению царя из династии Пандья — Уккира Перуважуди.
Тиней: жасминовый край
Муж — колесничему
Взгляни, колесничий! На этой поляне лесной Цветы пидаву [283] ослепляют своей белизной. Немного поодаль — могучий олень косорогий Стоит, как охотник с рогатиной, возле дороги. Он лань охраняет и резвых своих оленят. Проказники мать обступили, сосцы теребят. Она же срывает метелки травы краснобыльной, Жует не спеша их. Насытясь едой изобильной, Ложится она у ручья, под покровом ветвей. Олень — все на страже… О бедной подруге своей, Покинутой, думаю я, опечаленно сникший. Привал наш окончен. Гони лошадей, колесничий! Там, дома, в родном городке, за стеной крепостной, Лебедка и лебедь живут неразлучной четой. Их пух нежно-белый сравним лишь с водою крахмальной, Под пальцами прачки текущей на камень стиральный. А я — вдалеке от любимой. Быть может, как раз, Тоскуя, она обо мне вспоминает сейчас, Любимца держа на руке своего — попугая, Зеленого, с ниткой кораллов на шее… Лаская Его, повторяет она, озираясь вокруг С улыбкой смущенной: «Сегодня приедет мой друг!» И вторит гортанное ей тараторенье птичье… Как счастлива будет она!.. Поспешай, колесничий!283
Пидаву— рандия (Randia Malabaruca).
Тиней: пустыня
Подруга — девушке
Зачем, о подруга, ведешь ты печальные речи? Твердишь, что твой лоб побледнел, а округлые плечи Совсем исхудали и, мол, от жестоких страданий Колеблешься ты между жизнью и смертью — на грани. Зачем укоряешь ты друга в изменчивом нраве? По совести, ты на него обижаться не вправе. С началом дождей обещал он вернуться, а эта Пора лишь пришла, — подтверждает любая примета. В горах Венгада, во владеньях царя Тирейана [285] , Родился слоненок. О нем и о матери рьяно Заботясь, приносит им слон, исполин мощногрудый, Нежнейших побегов бамбуковых целые груды. Зацвел крылоплод. На вершине его, приосанясь, Павлин проплясал свой истомой проникнутый танец. [286] Затем, не спеша перебравшись на дикий лимонник, Он паву свою призывает — прекрасный поклонник. Для всех, кто в разлуке, кончается время печали. Уж дождь собирается. Первые капли упали…284
Каннанар, сын Кижара из Каттура— поэт из касты велаляров.
285
Тирейан— правитель, столица которого находилась в городе Паватири.
286
Павлин проплясал свой истомой проникнутый танец. —Танец павлинов считается предвестником наступления сезона дождей.
Тиней: пустыня
Жена — подруге
«Добро есть, по сути, двоякое братство: Духовное благо оно — и богатство, Не выклянченное, трудом нажитое»,— Погладив мне волосы, смоль — чернотою, Так молвил любимый в преддверье разлуки. Пускай ожиданья и тягостны муки, Ему я желаю успеха в дороге. Сегодня он, верно, минует отроги Паннадской горы, где — какая досада! — Иссохли все лунки, поилки для стада. Со свистом протяжным их племя пастушье Водой из бадей наполняет, но, сушью Палимая, вмиг испаряется влага, И тщетно ее, как великого блага, Слон ищет среди углублений и впадин. Его шаг за шагом, могуч и громаден, Преследует тигр… Как следы их похожи На оттиски пальцев, хранимые кожей, Натянутой на барабан, под который И песни поют, и танцуют танцоры.Тиней: пустыня
Подруга девушки — ее возлюбленному
Подруга твоя в ожиданье совсем извелась. И вот наконец прикатил, но, едва насладясь Любовью ее — на прогалине, под красолистом, Поспешно назад собираешься. В сумраке мглистом Возничий готовит уже колесницу твою: Осматривает ее, поправляет шлею. Тревожно и больно подруге твоей смуглолицей, Подобной своей красотой Паватири, столице Царя Тирейана, в цветочном убранстве сплошном. Ведь путь твой опасен и труден. Во мраке ночном Лиманы тебе проезжать, где в часы многоводья Шныряют акулы — зубастые смерти отродья. Останься у нас — вот тебе мой совет. Приглядись. Отборный — на свежую рыбу променянный — рис Тебе поднесем, угождая в усердном старанье. Сандалом, на жернове, что привезли северяне, Измолотым, с нужной добавкой, тебя умастим. Останься у нас в деревушке, где, ветром морским Колышемые, на деревьях развешаны сети, В прорехах от бурь и акульих прокусах… На свете Едва ли отыщется место приятней, милей. Останься — тебе пожалеть не придется, ей-ей.287
Наккиранар(Наккирар) — известный поэт родом из Мадуры, автор двадцати семи стихотворений в антологиях «Наттриней», «Ахам» и «Пурам» и двух поэм из «Паттупатту» (см. ниже).
Из антологии «Пуранануру» [288]
288
Из антологии «Пуранануру…» — Антология насчитывает около четырехсот стихотворений разной длины, написанных ста шестьюдесятью поэтами (несколько стихов утеряно, кое-какие дошли до нас в неполном виде). Метр — ахаваль. Составитель неизвестен. В антологии упоминается множество царей из династии Чера, Чола, Пандья и властителей того времени.
289
Кижар из Ковура— поэт, друг многих древних владык.
290
Все девять знаков— Перечислены девять недобрых предзнаменований.
291
Валаван(букв.: «Царь плодородной страны») — имя царей из династии Чола.
292
Каньян Пунгундран(букв.: «Певец с цветочной горы») — тамильский поэт, астролог.
293
Аваней Кажейдин Йанейар(букв.: «Хозяин слона, жующего сахарный тростник») — поэт.
294
Ори(Вальвильори, Аттанори) — властитель того времени, правил на холме Колли, Малабарское побережье.