Шрифт:
1792
Становится все короче… — Потому что летние ночи становятся все короче.
1793
Благоухает померанец… — Запах цветов померанца в японской поэзии навевает воспоминания о прошлом. Лепестками цветов наполняли карманы широких рукавов. В памяти встает прекрасный образ любимого человека.
Кока-монъин Бэтто
Перевод А. Глускиной
Фудзивара Иэтака [1794]
Первое стихотворение в переводе Веры Марковой, второе — В. Сановича, третье — А. Глускиной
1794
Фудзивара Иэтака(1162–1241) — один из самых знаменитых поэтов своего времени. Сын поэта Фудзивара Тосинари, он с детства серьезно изучал литературу. Жизнь его была омрачена политическими бурями эпохи и распрями на почве соперничества разных поэтических школ. Иэтака принадлежат личные сборники стихов, его танка включались в лучшие антологии средневековья. Был одним из редакторов «Синкокинсю».
Минамото Мититомо
Перевод А. Глускиной
Фудзивара Хидэёси
Перевод А. Глускиной
Фудзивара Садаиэ [1795]
Перевод Веры Марковой
1795
Фудзивара Садаиэ(Тэйка; 1162–1241) — поэт и теоретик поэтического искусства. Сын Фудзивара Тосинари, он с юных лет начал изучение поэзии, ранние его творческие опыты были включены отцом в разные антологии того времени. Развивал принцип «югэн», а также модный в то время стиль «усинтай», создавая стихи, проникнутые изысканной красотой и грустью. Один из редакторов «Синкокинсю», а также создатель прославленной в свое время поэтической антологии «Синтёкусэнвакасю» (1232). Оставил лично им составленный сборник собственных стихов, труды по искусству поэзии, комментарии к классическим произведениям японской литературы.
1796
Дикие гусиприлетают в Японию с континента.