Шрифт:
Из книги «Слово зрелости»
Поэзия на новоиндийских языках и Фарси
Из «Чарья-Гити» [337]
Перевод В. Микушевича
1Пять ветвей [338] на чарующем дереве-теле. Время в мыслях царит, в этом зыбком пределе. Утвердишь Несказанное знанием точным, И Великое счастье окажется прочным. Величайшие подвиги тоже бесцельны, Если радость и горе людское смертельны. Опыт мнимый навеки отсечь постарайся! Окрылен пустотой, на нее опирайся! Я провидел незримое в явственных видах. Возносил меня вдох и поддерживал выдох. 17Тыква-солнце; струною луна послужила; Зазвучала, запела великая жила. Несравненная лютня запела нежнее: Пустота многострунная чутким слышнее. В раздвоении гласные вторят согласным; Лучший слон [339] восхищен единеньем прекрасным. И поют, осчастливлены дланью нетленной, Тридцать две драгоценных струны во вселенной. Пляшет йог, неустанно богине внимая, Но трудна Просветленному пляска такая. 19Бытие и нирвана, как два тамбурина; Дух с душою — кимвалы в руках властелина. Бубнам бить, ликованью в сердцах не кончаться; Канха [340] с Неприкасаемой вышел венчаться. В этом браке свое распознал он рожденье, Потому что приданое — освобожденье. Возвещает любовь, и любовь знаменует: Тьма ночная навеки в объятьях минует. Ею, Неприкасаемой, вознагражденный, Восприемлет он смысл, до рожденья врожденный. [341] 21Ночью мышь залезает высоко-высоко. [342] Хочет мышь полизать сокровенного сока. Мышь — дыханье твое. Ты убийца дыханья, Чтобы впредь не сновать ему средь мирозданья. Повредив самому существу и основе, Мышь-дыханье грозит нашей сладостной нови. Мышь во мраке чернеет, ночами незрима, В небесах мельтешит, вожделеньем гонима. Умертви грызуна, покорись наставленью, И навеки положишь конец вожделенью. Усмири грызуна ради вечной основы, И навеки спадут вековые оковы. 22 [343] Бытие и нирвана — заманчивый морок. Ты в тенетах своих же! Так разве ты зорок? Мы навеки затеряны в непостижимом; Умирая, рождаемся в неудержимом. Жизнь и смерть лишены различительных знаков. Для живого и мертвого путь одинаков. Если смерти боишься ты, бойся рожденья! Может быть, заклинанья сильней наважденья? В этом мире подлунном и в мире небесном, [344] Постарев, умирают в обличье телесном. Жизнь к рожденью ведет или к жизни рожденье? [345] Перед этим вопросом бессильно сужденье. 31 [346] Исчезает сознание, дух исчезает; Затерявшись в неведомом, «я» ускользает. Бубном будит прозренье немые просторы; Аджадева парит безо всякой опоры. Серебрится луна, приподняв покрывало. [347] С ней сознанье, лишенное чувства, совпало. Наконец, пересилив природу людскую, Овладев пустотой, в пустоте торжествую. Так, не ведая больше ни страха, ни гнева, Навсегда бытие превозмог Аджадева. 40 [348] Человеческий разум коснеет в ничтожном, И спасения нет в благочестии ложном. Не для разума смысл, до рожденья врожденный, Несказанным от суетных чувств огражденный. Смысла нет в поученье твоем неустанном. Так зачем же беседовать о несказанном? Обесценено ложью любое реченье. Взял глухого немой на свое попеченье. Чем богат Победитель [349] , проникнутый светом? Лишь глухому немой повествует об этом. 45Разрастается древо-сознанье годами. Ветви — чувства. Желанья зову я плодами. Крепок ствол, нашим благом и горем взращенный, Так что может срубить его лишь просвещенный. Утомляется тот, кто рубил неумело, И бросает, глупец, непосильное дело. Кроме неба, топор никакой не пригоден. Беспредельный покров пустоты превосходен. Наилучший топор — многомудрое слово. Лишь бы только не выросло дерево снова!337
«Чарья-гити» можно перевести как «Песни (истинного) пути». В них нашли отражение идеи и ритуалы тантрического буддизма. Среди исследователей существуют различные точки зрения на проблемы истолкования «чарья-гити», но во всяком случае ясно, что эти тексты описывают и предписывают определенного рода мистический опыт, используя язык символов, иносказаний и парадоксов (в этом смысле их можно сравнить с «коанами» дзэн-буддизма). Философской основой буддистского тантризма была «шуньявада» (букв.: «учение о пустоте»), считавшая истинный опыт, истинную суть мира неописуемыми, «пустыми». Согласно «шуньяваде», различие между сансарой (бытием) и нирваной (высшей целью буддиста, выходом за пределы бытия) — условно, так как поистине это одно и то же, и трудность состоит лишь в осознании истины. Тантризм предлагал определенные психо-физиологические методы постижения этой истины, обретения высшего знания («Великого счастья»). По-видимому, «чарья-гити» — «жанровое» обозначение особого рода текстов (как, скажем, псалмы или коаны). Крупнейшее рукописное собрание таких текстов было обнаружено в начале XX века бенгальским филологом X. Шастри. Единичные «чарья-гити» известны и по другим письменным источникам. В устной передаче они бытуют среди буддистов Непала, Тибета, Монголии и Бурятии. Рукопись X. Шастри содержала пятьдесят «песен» с санскритским комментарием. Авторство «песен» приписывается так называемым «сиддхам», то есть легендарным буддистским подвижникам, датировка (и даже историчность) которых весьма неопределенна. По лингвистическим соображениям «чарья-гити» из рукописи X. Шастри обычно датируют XI–XII веками, хотя некоторые из них могут иметь и более раннее происхождение. Эти пятьдесят «чарья-гити» входят (в тибетском переводе) в тибетский буддистский канон. Существует монгольский перевод (сделанный с тибетского) в составе монгольского буддистского канона. Есть несколько полных научных переводов на английский язык и один частичный на французский. Перевод В. Микушевича — первый опыт поэтического переложения «чарья-гити» на европейский язык. В основу перевода положено издание: P. Kvaerne. Songs of the Mystic Path. A Study of the Caryagiti. Bergen, 1972. Нумерация «песен» — по этому изданию (соответствующая нумерация в рукописи X. Шастри).
338
Автором этой «песни» назван Луи-па, первый в традиционном списке «сиддхов». Пять ветвей— пять «скандх», то есть пять чувств вместе с соответствующими аспектами воспринимаемого мира. Стихотворение в целом противопоставляет ложный путь обычной йоги истинному пути тантрической медитации: йог устраивается под деревом, но лучшее дерево — собственное тело; йог садится на подстилку из священной травы, но лучшее сиденье — собственное дыхание и т. д. (ср. ниже стихи Лал-дэд и Кабира).
339
Текст анонимен. Лучший слон— человеческий дух.
340
Канха(пракритская форма имени «Кришна») — один из «сиддхов».
341
…смысл, до рожденья врожденный. — В ор. слово «сахаджа», один из ключевых терминов тантризма. Буквально переводится как «сорожденное»; может быть истолковано как «истинная суть мира, раскрывающаяся человеку в непосредственном восприятии».
342
Автором этой «песни» назван Бхусуку.
343
Автором этой «песни» назван Сараха.
344
В этом мире подлунном и в мире небесном… — То есть в мире людей и в мире богов (по индийским представлениям, боги тоже смертны).
345
Жизнь к рожденью ведет или к жизни рожденье?(В ор.: «Рожденье ли причина кармы, или карма причина рожденья?») — То есть: «Что причина, а что следствие в бесконечной цепи рождений и смертей?»
346
Описание мистического опыта.
347
Серебрится луна, приподняв покрывало. — Ср. у Ф. М. Достоевского в романе «Идиот» рассказ князя Мышкина о человеке, который, стоя на эшафоте, подумал, что после смерти он сольется с золотым сиянием купола церкви.
348
40 и 45. Автором этих «песен» также назван Канха.
349
Победитель— Будда.
Шейх Фарид [350]
Перевод И. Ивановского
350
Шейх Фарид — В священной книге стихов «Ади-грантх» содержится более ста строф, приписываемых некоему (Шейху) Фариду. Историки пенджабской литературы обычно отождествляют автора этих строф со знаменитым суфийским проповедником по имени Шейх Фарид Шакаргандж, жившим в конце XII — начале XIII века. В таком случае стихи Шейха Фарида оказываются древнейшими памятниками пенджабской литературы. Авторитетные европейские исследователи, однако, полагают, что данные стихи принадлежат поэту, современнику гуру Нанака (конец XV — начало XVI в.). Интересно отметить, что некоторые из строф Шейха Фарида, входящих в «Ади-грантх», в других рукописных традициях приписываются Кабиру. Переводы публикуются по изданию: «Дневные звезды. Восточный альманах». Вып. второй. М., 1974, с. 11–28.
351
Мост Сират— по кораническим представлениям, мост толщиной в человеческий волос, ведущий в рай. Праведники проходят по нему, а грешники срываются в геенну огненную. Буквальный перевод последней строки: «Фарид! Слышны звуки ада! Не промотай жизнь впустую!».
352
Фарид! Любимый далеко… — Имеется в виду бог.