Вход/Регистрация
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:
* * *
<2>Сердце, любовью больное! Радхе-печальнице, Радхе-молчальнице чуждо теперь все земное. Взглядом пылающим и немигающим смотрит на облако ныне. [385] Жжет себя голодом, охряным золотом плечи одев, как йогиня. Лилии вынула, косы раскинула, черные волосы гладя. Вскинется — с трепетом, с ласковым лепетом в небо высокое глядя. Нежную, томную шеями темными пара павлинов пленяет… «Смуглого встретила — сердцем приветила!» — вам Чондидаш объясняет.

385

Радха смотрит на темные предметы (грозовое облако, черные волосы, темно-синие шеи павлинов), так как они напоминают ей цвет Кришны.

Сводня — Радхе о страданиях Кришны

<3>Выслушай, Радха, старухино слово! С вестью печальной явилась я снова. Мука его на глазах возрастает, что я ни делала, — тает и тает. Скинул одежды, кудрей не расчешет, плоть ни едой, ни водой не потешит. Был золотистый, а ныне — как сажа, имя твое повторяет он в раже. Смотрит в пространство, речам не внимая, как деревянная кукла немая. Жив ли, недвижный, подобный утесу?.. Хлопка комок поднесла к его носу — дышит, но жизни почти не осталось. Ты поспеши, коли есть в тебе жалость! «Травами лечат больных лихорадкой,— молвит поэт, — он излечится Радхой!»

Радха — Кришне

<4>Внемли ты просьбе великой! В смертном забвении, в каждом рождении будь мне отныне владыкой. Плоти стремлением, духа велением стала рабой твоей верной. Этим все сказано — я с тобой связана узами страсти безмерной. Близко ль, далёко ли — в мире иль в Гокуле [386] — разве найду я другого? Слышу ответное слово приветное лишь от тебя, дорогого! Думано, меряно, — сердцем проверено,— ныне владею я кладом. Место отрадное, место прохладное [387] найдено с ласковым рядом. Слабую, льнущую, милости ждущую не отвергай, тороватый! Думано, меряно: сердце потеряно, сердце возлюбленным взято. Если мгновение я в отдалении, тело душа оставляет!.. «В сердце расколотом станет он золотом!» — с чувством поэт добавляет.

386

Гокул— деревня (ныне город) на берегу р. Ямуны, где, согласно преданиям, провел свое детство и юность Кришна.

387

Место отрадное, место прохладное… — В жаркой Индии благо связано с прохладой.

Радха — подруге

<5>Слушай внимательно, слушай, подруга: страсть тяжелее любого недуга. Пламенем стала любовь, а не светом — сколько я выдержу в пламени этом? Как головня, от огня я чернею. Злая любовь, что поделать мне с нею? Льется из глаз моих горькая влага. Кто говорит, что любовь — это благо?! Боль причинив мне и сделав несчастной, словно Творец, она стала всевластной. Молвлю я: «Этим Творцом всемогущим ты осчастливлена будешь в грядущем». <6>Страсти проклятие, смерти объятие [388] — пламенем жгут нас горячим. Оба понятия — словно заклятие, смех заменившее плачем. Боль — словно петля тугая. Птицею взвиться бы, вдаль устремиться бы, прочь от любви убегая! Милым полюблена и приголублена, в пламя я брошена ныне — сердце погублено, тело обуглено, вся я черна, как пустыня. Боль эта минет ли, сердце покинет ли? Ливень глаза иссушает… «Выживет, сгинет ли? Пеплом остынет ли?.. так Чондидаш вопрошает.

388

В ор. первая строка построена на созвучии слов «любовь» (пирити) и «смерть» (мирити).

Кабир [389]

Перевод С. Липкина

* * *
Метнул с любовью живою учитель стрелу из лука, И в сердце мое стрелою вонзилась его наука.
* * *
Из всех напитков что хмельнее, о Рама [390] , чем напиток Твой? Лишь каплю капнешь в чашу сердца — и станет чаша золотой.

389

Кабир— Стихотворения, приписываемые Кабиру, дошли до нас в составе священных канонов различных религиозных сект и течений Северной Индии, а также в устной традиции. Эти стихотворения являют большое разнообразие как в плане языковом (представлены различные диалекты Северной Индии), так и в плане содержания. О самом Кабире у нас нет никаких достоверных свидетельств. По-видимому, он жил в XV веке (скорей всего во второй его половине) и проповедовал учение, в котором слились элементы индусского бхакти и мусульманского суфизма, а также некоторые буддистские идеи (прослеживается, например, преемственность между Кабиром и «чарья-гити»). Бога Кабир называет разными именами, чаще всего именем «Рама», но Рама для Кабира не герой эпоса, а неопределимый, неописуемый Абсолют.

В начале XX века Р. Тагор (в содружестве с Э. Андерхилл) издал «Сто стихотворений Кабира». В книгу вошли некоторые из стихов Кабира, бытовавших в устной традиции и собранных бенгальским филологом К. Шеном. Р. Тагор отобрал стихи, созвучные его собственному мировосприятию, и переложил их на английский язык, пользуясь прозаическими бенгальскими переводами К. Шена. Книга сыграла немалую роль в «открытии Кабира» как в Европе, так и в самой Индии и стала заметным явлением в современной индийской литературе.

Подобным же образом нашему читателю впервые представил Кабира С. Липкин (Кабир. Лирика. Перевод с хинди С. Липкина. М., 1965). Следует иметь в виду, что С. Липкин во многих случаях сознательно убирал или изменял религиозно-философскую терминологию Кабира. В предисловии к названной книге он писал: «Тождественность Рамы и понятий добра, правды, любви настолько очевидна в произведениях Кабира, что в русском переводе, там, где того требует эмоциональное напряжение стиха, собственное имя бога иногда заменяется этими понятиями». Точно так же индийское слово «майя» («иллюзия», «иллюзорность бытия») С. Липкин обычно заменяет русским словом «корысть».

390

Рама— воплощение Вишну, праведный царь, герой «Рамаяны».

* * *
Кабир сказал: «Вино познанья сладко но пить его не всем дано. Учителю мы платим головою за это сладкое вино».
* * *
Ты видишь: хлеб любви я продаю, купи кто хочет, — честно я торгую. Хлеб — на весах. Ты голову свою навек на чашу положи другую.
* * *
Любовь на поле не растет; цены ей нет, — не продает ее торгаш. Простолюдин и царь пред ней равны: любовь получишь, если жизнь отдашь.
* * *
Дом далеко, бесконечна дорога, тягот и горестей много. Скоро ль, святые, смогу я увидеть труднодоступного Бога?
* * *
Трудна, длинна дорога в дом, в котором мы Любовь найдем. Пожертвуй жизнью, — в этот дом нельзя прийти иным путем!
* * *
Уставов мертвых проповедник, идет в объятья смерти мир. Любви бессмертной собеседник, из чаши жизни пьет Кабир.
* * *
Мир — ледяной дворец, он красотою манит, Но солнышко взойдет — и он водою станет!
* * *
Сей мир — слепец с ужасною судьбой. Сравню его с коровою слепой: Теленок у нее подох, но сдуру несчастная теленка лижет шкуру.
* * *
Сей мир — непрочный домик из бумаги, застряли в нем жильцы — слепцы-бедняги, Здесь и Кабир, но он, стремясь ко благу, сумеет выйти, разорвав бумагу.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: