Шрифт:
В подвальных этажах всех домов слышались пьяные голоса, шум, крики и песни, а за красными занавесками освещенных окон мелькали какие-то фигуры.
Отворилась дверь, и хриплый женский голос произнес:
— Вот погода-то! Добрый хозяин собаку на улицу не выгонит!
Девочка ускорила шаг и, наконец, остановилась у тяжелой двери.
В коридоре, подбоченясь, стояла какая-то женщина.
— Куда это вы провалились? — выкрикнула она.— Битых два часа шлялись и…
— Мама умирает,— ответила девочка, придерживая дверь.
На пороге со своей ношей показался Ансельмо.
— Ну вот, опять напилась! — крикнула женщина,— Видно, придется ее завтра вытурить…
— Эта женщина больна,— резко перебил ее Ансельмо, понявший, куда он попал.— Где ее комната?
— Больна? Полно вам врать!
— Сударыня, умоляю вас! — прошептала девочка.
— Ну хорошо… пойдемте, я вас провожу… Но завтра же с ней рассчитаюсь.
Она взяла фонарь и поднялась по лестнице, ступени которой шатались и скрипели… Из нижнего этажа доносились крики:
— А, Зильда явилась! Пусть придет сюда и споет нам песенку!
Больную внесли наверх, старуха отворила низенькую дверь. Все трое вошли в убогую комнату. Здесь на всем лежал отпечаток порока. Ансельмо положил больную на кровать и повелительным тоном сказал хозяйке:
— Пошлите немедленно за доктором.
— Полноте, господин, у нас этого и в помине нет… какого черта она больна… я ее каждый день на полчаса отпускаю, чтобы она сходила за дочуркой, которая живет в учении… загуляла, знать, и напилась.
Девочка застонала и, опустившись на стул, закрыла лицо руками. Чувство жалости, смешанное с отвращением, пробудилось в душе Ансельмо.
Он жалел эту девочку, перед которой, не стесняясь, говорили о позорной жизни ее матери, и с отвращением глядел на гнусную старуху, которая не щадила в ребенке детской любви и привязанности.
Ансельмо вынул из кармана двадцатифранковую монету и сказал:
— Пошлите сейчас же за доктором, я требую этого.
— Как вам угодно,— ответила старуха.
— И поторопитесь,— прибавил бывший каторжник.
— Сейчас, сейчас!
Старуха тяжело спустилась с лестницы. Ансельмо с женщиной и девочкой остались одни. Женщина лежала без движения, а ее дочь тихо плакала.
Ансельмо был смущен. Он, такой тихий и скромный теперь человек, попал сюда, в этот притон мошенников и негодяев всякого рода. Свой долг он исполнил: заступился за двух оскорбленных женщин, дал денег на доктора. Теперь надо поскорее уходить, чтобы не попасть в неприятную историю.
Ансельмо вообще избегал всякого столкновения с полицией, которая бывала часто некстати любопытна. Впрочем, после некоторого колебания, бывший каторжник кинул на стол шляпу и сказал:
— Трусость здесь неуместна, и доброе дело надо довести до конца.
До прихода доктора могло пройти с полчаса, а больная нуждалась в неотложной помощи.
Сам Ансельмо в своей долгой скитальческой жизни совсем отвык от людей и не знал, как подступить к несчастной, внушавшей жалость и отвращение.
Он обратился к девочке:
— Милое дитя мое, мне кажется, что…
Девочка обернулась к нему, тусклый свет фонаря осветил ее лицо, и Ансельмо только теперь разглядел ту, за честь которой он вступился.
Это было очаровательное создание. Ей было лет шестнадцать, хотя казалась она почти ребенком.
— Милое дитя мое,— повторил Ансельмо,— надо бы расстегнуть лиф вашей матушке… она задыхается…
Девочка смотрела на него, как бы не понимая его слов, и на лице ее отражалось полное, глубокое отчаяние.
О чем думал этот ребенок?
— Разве эта женщина не ваша мать? — несколько резко спросил он.
Она, не отвечая, встала и, полузакрыв глаза, подошла к кровати. Больная лежала в полузабытьи… Девушка наклонилась и поцеловала ее в лоб.
Ансельмо отвернулся, и на его глазах блеснули слезы. Девочка быстро расстегнула лиф больной, которая при этом встрепенулась и закричала:
— Нет, нет! Оставьте меня! Я страдаю… Мне больно!
Несчастная впала в бред и хотела соскочить с постели. Дочь бросилась к ней и сказала: