Альварсон Хаген
Шрифт:
А ещё он видел сына на каком-то островке, в кольце волн, в дымке тумана. Дэор метался, словно загнанный зверь, словно рыба в неводе. Что-то кричал, кому-то угрожал. А совсем рядом с ним, в тумане, кто-то издевательски хохотал. И в жилах старого охотника леденела кровь — от ярости и ненависти к незримому насмешнику.
В конце Хьёрин всегда видел замок в горах. Солнце садилось на лиловом небе, и раскрывались ворота, и слышался погребальный смех. Только чей он, этот смех — хозяев ли замка, или его рабов — старик не знал…
…Колдунью он нашёл в её башне. Жалко было на неё смотреть. Но жалкой она не казалась. Хьёрин помог ей встать на ноги, потом отвел её в опочивальню, затем стал готовить отвар из редких кореньев, что нашёл на кухне ведьмы. Она попыталась возразить, но он лишь улыбнулся и продолжил волхвование. Напоив вёльву зельем, оставил её приходить в себя, сам же уселся снаружи и ненадолго задремал.
Она разбудила его и сказала:
— Вот уж не подумала бы, что ты такой знаток снадобий! И отец, и сын знают более, чем следует смертным.
— У нас были хорошие наставники, Эльфрун Вёльва, — отвечал Хьёрин. — Так, стало быть, мой непутёвый отпрыск уже посетил тебя? Надеюсь, не он причинил тебе такой ущерб?
Эльфрун рассмеялась. Она уже отошла от удара неведомый силы, и это радовало старика.
— Ты слишком высокого мнения о своем сыне, — ответила она. — Его на это не хватило бы. Впрочем, быть может, и хватит, коль скоро он вернётся из Девятого Замка.
— Так это не выдумка?! — поразился старик. — Замки есть на самом деле?
— Как тебе сказать… Я никогда не была ни в одном из них. Но встречалась с теми, кто ходил туда. Замки, конечно, есть. Но… в то же время их как бы и нет. Я сама этого не понимаю.
— Но что его заставило отправиться туда?
— А что заставляет птиц лететь над морем за виднокрай? Что движет лососем, который идёт против течения и порогов на реке? Почему волк идёт за пределы чащи? Зачем лемминг прыгает со скалы в море?..
— Любовь и гордость, — проговорил Хьёрин тихо, — любовь и гордость… А когда они переплетаются, то получается такая страсть, коей нет названия в мире людей…
— Могу утешить тебя, старый человек: о твоем сыне станут слагать песни и саги.
— С чего ты взяла, что это меня утешит? — буркнул Хьёрин.
Эльфрун очаровательно улыбнулась.
— А разве нет?..
Корд'аэн О'Флиннах с ужасом понял, что его руки дрожат. На него накатила тёмная волна, жуткий приступ, острая боль пронзила мир. Но он не подал виду. Только прикрыл рот рукой, ибо его затошнило.
Впрочем, это быстро прошло. Осталась только тревога. Но такая, какой он прежде не ведал. Тяжелая, выматывающая, похожая на чёрный лёд. В голове друида уже рождались яркие образы. И не сказать, чтобы они его радовали.
— Что случилось, чародей? — раздался голос владыки. — Тебе плохо?
"Заметил. Проклятье на мою голову!" — грустно подумал Корд'аэн. А потом понял, что это не так уж важно — что там заметил ардин ри Раттах, эмайн эльгъяр сид'х Эльнге Дэргайнфольгас.
Совсем не важно.
— Ничего, мой добрый король, — отвечал Корд с улыбкой. — Сегодня, право же, не лучший день для гадания.
— Это всё, что ты можешь мне сказать? — усмехнулся Эльнге.
Князь сидов попросил Корд'аэна погадать в одном сложном деле, связанном с его дочерью. Именно попросил, ибо никто, ни один вождь не смел приказывать ему. Эльнге держал своих друидов, но Корда ему советовали те, к чьим советам лучше прислушиваться.
— Мой владыка, заметил ли ты кольцо на пальце чужака? — спросил меж тем один из приближенных. — Кажется, это кольцо появилось у него после того, как он побывал на острове.
— Он заключил с кем-то сделку, — вставил другой.
— Это всё верно, — сказал Корд'аэн. — И дело это имеет скверный запах.
— С кем же он заключил сделку? — спросил Эльнге, но ехидная усмешка была на его устах.
— Нетрудно сказать, — отвечал друид. — С жалким ничтожеством, отребьем, рабом, чьего имени я не стану называть. Однако тебе, мой добрый король, скоро придется звать этого раба родичем. Такова цена сделки. Понимаешь?
— О, понимаю, и не хуже иного мудреца, — презрительно скривившись, сказал Эльнге. — Тому не бывать, о чем ты молвил.
— Ты не слишком самонадеян, мой господин?
— Моя надежда не на себя. Я видел этого чужака. И я точно знаю, из чего сделан его хребет.
— Ты полагаешься на халька? На краткоживущего?
Эльнге рассмеялся.
— Должно быть, тебе ведомо, мой мудрый гость, — сказал он сквозь смех, — что нет лучше собаки для охоты, чем сеттер. Уж поверь, я в собаках разбираюсь. Да и на твоём месте не стал бы я разбрасываться упрёками на счёт хальков.