Махарши Рамана
Шрифт:
1908 Январь — март: живет в Пачайамман Койл (с Ганапати Муни и другими) и снова возвращается обратно в пещеру Вирупакша.
Переводит прозой на тамили сочинения Шанкарачарьи: Вивекачудамани и Дрик Дршиья Вивека *.
1911 Ноябрь: Ф. X. Хэмфри, первый представитель Запада, встречает Шри Бхагавана.
1912 Второе переживание смерти (у Черепашьей скалы), в присутствии Васудэвы Шастри и других.
1914 Обращается к Аруначале со стихотворной молитвой об избавлении матери от болезни.
1915 Ради матери написана «Песнь о поппадуме». Следующие произведения также написаны за период пребывания в пещере Вирупакша:
«Гирлянда 108 супружеских посланий
Аруначале»,
«Одиннадцать строф Аруначале»,
«Восемь строф Аруначале»,
перевод Дэвикалоттары,
перевод работ Шанкарачарьи: «Гимн
Дакшинамурти»,
«Гуру стути», «Хастамалака стотра».
1916 Перебирается в Скандашрам.
1917 Сочиняет «Пять драгоценностей Аруначалы» на санскрите (Аруначала Панча Ратна).
Мать селится в Скандашраме. Ганапати Муни написал поэму Шри Рамана Гита.
1922 19 мая, пятница: махасамадхи матери (с помощью Шри Бхагавана она достигает Освобождения).
Середина декабря: перебирается к нынешнему местонахождению Шри Раманашрама.
1927 Сочиняет «Сорок стихов о Реальности» на тамили (Улладу Нарпаду) и языке малаялам.
1936 Переводит на малаялам Шри Рамана Гиту.
1939 1 сентября, четверг: Бхагаван закладывает Храм Матрубхутешвары (Божественной Матери).
1940 Выбирает 42 стиха из Бхагавад-Гиты («Божественная Песнь») и переводит их на тамили и малаялам.
1946 1 сентября: празднование золотого юбилея прибытия Шри Бхагавана к Аруначале.
1947 Февраль: сочиняет «Пять стихов об Атмане» (Экатма Панчакам) на телугу и тамили.
1948 18 июня: с помощью Шри Бхагавана корова Лакшми достигает нирваны (Освобождения).
Переводит на тамили Атма Бодха Шанкарачарьи.
1949 17 марта, четверг: ритуал освящения (кумбхабхишекам) Храма Божественной Матери в присутствии Шри Бхагавана.
1950 14 апреля, пятница: Брахманирвана Шри Бхагавана в 8.47 вечера. В этот момент внезапно появившаяся звезда, ярко сияя, проходит с юга (от нынешней «нирвана-рум»), медленно двигается по небу к северу и исчезает за пиком Аруначалы. Ее видели многие в различных частях Индии.
ГЛОССАРИЙ
В этом глоссарии разъясняются используемые в книге слова и термины (в основном на санскрите) и указывается их произношение.
В санскрите и тамильском языке нет системы ударения, как в русском языке, но имеется система долгих и кратких звуков. Все долгие гласные находятся под ударением, а краткие нет. Поэтому могут встречаться слова с несколькими ударениями и вообще без них. Точная транслитерация с санскрита невозможна без применения специальных фонетических символов. Ниже используется наиболее распространенная латинская транслитерация в ее упрощенной форме: долгие звуки помечаются сверху черточками. Этого вполне достаточно для широкого читателя и духовного практика.
Гласные a, i, u сходны с русскими «а», «и», «у», если не учитывать различий по долготе-краткости. Произношение этих гласных приблизительно следующее:
а — как звук «а» в последнем слоге слова «папа»;
a — как звук «а» в первом слоге слова «папа»;
i — как «и» в «институт» (первый слог);
i — как «и» в «близость»;
u — как «у» в «бутылка»;
u — как «у» в «буря».
Звуки е (сходный с русским «эй») и о (сходный с русским «о») — всегда долгие.