Шрифт:
– Что вы сказали? Лили нуждается в спасении? Почему, от кого?
Бэртон посмотрел на него, будто не понимая.
– Не прикажете ли подать свежий номер «Тайме», милорд?
Усевшись в конце длинного стола, Генри восхищенно смотрел, как месье Лабарж вместе с целой армией слуг священнодействовал над кастрюлями. Душистые соусы и подливы источали изысканные ароматы. На полках сверкала коллекция разнообразной посуды, сковородок, форм – кухонное вооружение, как сказал Лабарж.
Шеф выглядел весьма воинственно с половником в руках. При его энергичных движениях высокий колпак на голове принимал самые различные формы. Один помощник получил нагоняй за слишком густой соус, другой – за слишком подрумяненную корочку индейки. Кончики его усов раздраженно топорщились при виде кухарки, которая слишком толсто нашинковала морковь. Но настроение его круто менялось, когда он пододвигал очередной благоухающий шедевр Генри.
– Ах, юный джентльмен, – ворковал он, мешая английские и французские слова, – прошу вас, отведайте это… и вот это… Прекрасно, не так ли?
С отеческой гордостью шеф-повар положил в его тарелку кусок телятины с грибным соусом.
– Это мой самый первый рецепт. Я его узнал, когда помогал отцу готовить обед для графа, – вспоминал Лабарж.
– Это даже лучше, чем у нас в Рэйфорд-Парке.
Месье Лабарж высказал ряд нелестных замечаний в адрес английской кухни. Сравнивать ее с французской – все равно что выбирать между пирожным и черствым хлебом! Генри благоразумно согласился и продолжал жевать. Когда он уже заканчивал свою трапезу, в комнату вошел Уорти.
– Мастер Генри, – торжественно сказал он, – ваш брат здесь. Он, э-э, весьма живо выразил свое неудовольствие. Думаю, вам следует немедленно пойти к нему. Прошу вас, сюда.
– Ой. – Глаза Генри округлились от страха. Все смотрели на него с сочувствием. – Когда я еще смогу сюда попасть… Столько лет ждать…
Месье Лабарж совсем расстроился.
– Ваш брат очень сердится, да? Может быть, сначала предложить ему poularde a la Periquex? Или saumon Monpellier?
Шеф перебирал в памяти деликатесы, которые, он не сомневался, могли укротить самый необузданный нрав.
– Нет, – сказал Генри. Он знал, что в таких случаях ничего не может подействовать на брата. – Думаю, это бесполезно. Но все равно спасибо, месье. Это стоит любого наказания. За это пирожное с кофейным кремом или за это зеленое суфле я бы просидел месяц в тюрьме Ньюгейт.
Растроганный, Лабарж обнял Генри за плечи, расцеловал в обе щеки и произнес целую речь по-французски.
– Пойдемте, Генри, – позвал Уорти. Они вышли из кухни и направились к вестибюлю. – Генри… Думаю, вы знаете, что джентльмен всегда должен вести себя достойно. Особенно когда речь вдет о… об отношениях с прекрасным полом.
– Да, конечно, – растерянно отозвался Генри. – Значит, я не должен говорить Алексу об этих девушках, с которыми познакомил меня мистер Крейвен?
– Если только… Но нужно ли ему об этом знать?
– Да нет вроде бы, – покачал головой Генри.
– Вот и прекрасно, – с облегчением вздохнул Уорти.
Вопреки ожиданиям Генри, Алекс вовсе не был в ярости. Он спокойно стоял у входа, засунув руки в карманы плаща. На лице у него показалась щетина, одежда была измята. Непривычно было видеть брата в таком виде. Зато впервые за долгие годы в нем пропала внутренняя напряженность. Глаза его сверкали. Видно было – этот человек сжег за собой мосты. Генри задумался. Что такое с ним произошло? Почему он приехал за ним только сегодня, а не вчера ночью?
– Алекс, – сказал он. – Я виноват. Знаю, что нельзя было уезжать без спросу, но…
Алекс взял его за плечи и внимательно оглядел.
– У тебя все в порядке?
– Да, прекрасно. Меня чудесно покормили, я немного поиграл в лото и рано лег спать.
Успокоившись, Алекс выразительно посмотрел на брата.
– Я собираюсь серьезно поговорить с тобой. Об ответственности.
Генри нехотя кивнул. Похоже, дорога домой будет малоприятной.
– Милорд, – заговорил Уорти, – от имени мистера Крейвена и всех служащих разрешите сказать вам, что Генри – прекрасно воспитанный молодой человек. Никогда не видел, чтобы мистер Крейвен, не говоря уж о шеф-поваре, был так очарован.
– Это просто божий дар. Он научился льстить еще ребенком. Уорти, а мисс Лоусон здесь?
– Нет, милорд.
Так ли это? Может быть, она в постели с Крейвеном? Он почувствовал укол ревности.
– Где я мог бы ее найти?
– Думаю, она придет сегодня вечером. Будет играть в карты. Во всяком случае, она непременно появится на костюмированном балу в субботу. Передать ей что-нибудь?
– Да. Пусть готовится к следующему раунду.
Алекс простился с Уорти и вышел. Генри спешил следом.
Вернувшись в Рэйфорд-Парк, Алекс сразу понял: что-то произошло. Генри тоже почувствовал что-то необычное. Он с удивлением осмотрелся.
– Как будто кто-то умер!
Всхлипывая, появилась леди Лоусон: Неверными шагами она спускалась по лестнице, при виде Алекса на ее лице отразился ужас.
– Милорд, – зарыдала она, – Пенни уехала! Милая Пенелопа уехала! Не гневайтесь на невинного ребенка, это я виновата. О боже, боже мой!
– Леди Лоусон! – Алекс пошарил по карманам в поисках платка. Вопросительно взглянул на брата – тот пожал плечами.