Картленд Барбара
Шрифт:
Она свирепо взглянула на Рудольфа, и его будто окатило ледяной водой Северного моря в морозное декабрьское утро. Ее настроение менялось стремительно, так меняется цвет волны при взлете и падении. Только что она была приветливой и лучезарной, лаская голубыми глазами, согревая улыбкой, как согревает солнце в ласковый денек, как вдруг налетала буря, глаза метали громы и молнии, и вся она становилась взбудораженной, точно штормовое море, чьи гигантские волны бьются о скалу.
«Ни один человек не отважился бы броситься в эту пучину», – рассудил Рудольф. Одно утешало: несмотря на то, что она уже начала злиться и в воздухе попахивало грозой, до настоящей бури было еще далеко.
Рудольф приложился к ручке и, притянув Барбару к себе, поцеловал в губы. Она резко высвободилась из объятий:
– Не прикасайся ко мне. Я посылала за тобой, так как желаю знать правду. Кто этот человек?
Рудольф понял, кого она имеет в виду, но, выгадывая время, спросил с невинным видом:
– О ком идет речь?
– Ты прекрасно знаешь, о ком я говорю, – резко ответила Барбара. – Я хочу знать настоящее имя разбойника, которого называют Белоснежное Горло.
– Но почему ты спрашиваешь меня? Всей информацией по этому делу, если она вообще существует, располагает Филипп Гейдж.
Барбара метнула на него такой злобный взгляд, что он попятился.
– Не увиливай от ответа, – повысила голос Барбара. – Ты прекрасно знаешь, кто такой Белоснежное Горло, впрочем, я и сама кое-что выяснила.
– Тогда тебе следует рассказать мне то, чего не знаю я, – ответил Рудольф.
Их взгляды встретились, и он заставил себя выдержать взгляд Барбары. На лбу его выступили капельки пота.
– Лжец! – вскипела она. – Ты такой же трус, как и все остальные. Дрожишь как овечий хвост. Почему ты не говоришь мне правду, а притворяешься, будто ничего не знаешь? Не потому ли, что Белоснежное Горло – настоящий маркиз Стейверли, а ты – негодяй, замышляющий убить или выдать его, чтобы наследовать титул?
Рудольф даже не попытался опровергнуть ее обвинения.
– Откуда тебе это известно? – спросил он хрипло.
– Сообразила! – торжествующе вскричала Барбара. – Во-первых, ты мечтаешь, чтобы его поймали, иначе чем объяснить твой повышенный интерес к правосудию? Во-вторых, между вами поразительное сходство! Хотя большую часть его лица скрывала маска, все-таки не трудно было заметить, как вы похожи! Почти одного роста, и походка одинаковая. Вот только тембр голоса у него мягче и, я бы сказала, более мужской. Наверняка без маски он выглядит предпочтительнее тебя, и во взгляде есть то, чего тебе так не хватает.
– Прекрасно! И когда ты собираешься увидеть его без маски? – подавшись вперед, спросил Рудольф.
Глаза его сверкнули. Барбара, наблюдая за ним, безошибочно угадала его мысли.
– Если ты думаешь, что Белоснежное Горло схватили, то ошибаешься. Да, я хочу увидеть его без маски. Поэтому ты должен сказать, где мне найти разбойника.
Рудольф с искренним изумлением смотрел на нее.
– Но… но откуда… мне знать?
Он даже стал заикаться.
– Как откуда? Он же твой двоюродный брат!
Рудольф всполошился:
– Что ты собираешься делать, черт возьми? Ты хочешь погубить меня вместе с ним? Или мне необходимо заявить, что отказываюсь от права на поместье, поскольку законный наследник жив-здоров? Ты же обещала мне помочь, Барбара. Или у тебя такое странное понятие о помощи?
– Ты законченный идиот! – выпалила Барбара. – Мне нет до тебя никакого дела, мне наплевать также на твое право наследовать титул. Да ты и сам знаешь, что не получишь его. Я хочу увидеться с твоим родственником по прозвищу Белоснежное Горло. Я хочу с ним поговорить.
– Но это невозможно! Никто не знает, где он скрывается.
Барбара откинулась на высокую спинку стула и, прищурившись, посмотрела на Рудольфа.
– Никогда не думала, что ты настолько глуп, – произнесла она спокойно, будто сделала важное открытие после утомительных поисков истины. – В одну из ночей ты влип в авантюру, отправившись на поиски разбойника. И, как понимаю, остался с носом. Ну и куда же ты ездил его искать, если не секрет?
– Мы ездили в Стейверли. До меня дошли слухи, что Белоснежное Горло и его приятели нашли там себе пристанище. Однако в поместье шайку не обнаружили. Я попал в глупое положение. Впрочем, все объяснялось просто: моя кузина Пэнси оказалась там раньше и предупредила Люция, он улизнул через заднее крыльцо, пока мы подбирались к парадному.
– Умно, нечего сказать! – фыркнула Барбара. – Хороший охотник, надеясь отловить лису, обкладывает все выходы и входы, в противном случае остается ни с чем, как бы ни старался.
– Легко быть умным после дела, – заметил недовольный Рудольф.
– Ну и кто же твой осведомитель? – Барбара упрямо гнула свою линию.
– То есть, кто мне сообщил, что Люций в Стейверли? Стоит ли упоминать о нем!
– Нет, ты все-таки скажи!
– Конечно женщина! Кто же еще, – смутившись, ответил Рудольф.