Шрифт:
Макалпин прочитал записку, глаза его сузились и остановились на Малхолланде.
— Что означает фраза «система отключается»?
— Слишком большая нагрузка, и она не выдерживает. Так уже было несколько раз.
Макалпин потер лоб. Все замерли в ожидании бурного взрыва, но его не последовало.
— Сэр? — негромко спросила Костелло и неуверенно подняла руку.
Он открыл глаза и устало посмотрел на нее.
— Да?
— Вингейт, сэр, у него степень по информационным технологиям. Пока мы будем дожидаться, что сверху пришлют специалиста, может, попробуем что-то сделать своими силами? Тем более что его потеря в участке не станет невосполнимой, — добавила она и мило улыбнулась Вингейту.
Макалпин подавил улыбку, пытаясь вспомнить имя.
— Вингейт?.. Гордон, кажется?
— Да, сэр. — Констебль Вингейт, как всегда в минуты волнения, непроизвольно схватился за мочки ушей.
— Отошел после вчерашнего?
— Да, сэр.
— Возьмешься наладить?
— Да, сэр.
— Тогда принимайся за дело. Я не допущу, чтобы из-за такой ерунды расследование оказалось под угрозой. — Макалпин обернулся, почувствовав сквозняк, и попросил закрыть окно. В конце комнаты Малхолланд стал демонстративно обмахиваться пустой папкой. — Что тебе требуется?
— Больше телефонных линий. Без них система тормозит, — Вингейт обращался к Макалпину тихо и уважительно. — Если она рухнет, то будет совсем плохо.
Выражение лица Макалпина оставалось непроницаемым.
— У нас нет на это средств. Сделай все возможное.
— Может, для начала попросить всех не лить кофе на клавиатуру? — предложила детектив Ирвин.
— Наш кофе годится только для этого, — пробормотал Андерсон, принюхиваясь к стакану и пытаясь определить его содержимое.
Вингейт повернулся, чтобы выйти, и обошел детектива Литлвуда, который загораживал ему проход между столами. Пропустив его, Литлвуд ухватился за свои мочки, передразнивая констебля как школьник. По залу прокатился смешок и тут же стих при виде выражения лица старшего инспектора.
— Для тех, кто еще не знает. Меня называют по-разному, но мое настоящее имя — старший инспектор уголовной полиции Алан Макалпин, и меня назначили здесь начальником. Старший инспектор Дункан чувствует себя нормально и благодарит всех за добрые слова и подарки. Он пока не мечтает о надувной кукле, но… все впереди. — В зале раздались аплодисменты.
Андерсон внимательно следил за Аланом, практически не слушая, что тот говорит. Он видел напряженность в уголках губ, нервозность, когда тот поправлял волосы. То же беспокойство, что и утром. Совсем не такой уж уверенный в себе человек, каким Андерсон его всегда знал.
Макалпин заговорил снова:
— Нелегко продолжать начатое другим, но у нас нет выбора. Возобновление расследования всегда подразумевает критику уже проделанного. Но в данном случае давайте рассматривать его как возможность идти дальше и сосредоточиться на еще не отработанных версиях.
— Вы считаете, что старший инспектор Дункан ошибался? — спросил Литлвуд, скрестив руки. Его поза не вызывала сомнения в несогласии с услышанным.
Костелло и Андерсон переглянулись: если он и дальше будет продолжать в том же духе, то еще до вечера отправится выписывать парковочные талоны на Блитсвуд-сквер.
— Сейчас расследование поручено мне. — Макалпин оставался спокойным. — И я не думаю, что Дункан что-то сделал не так. Точка. Как вы все знаете, вчера убийца нанес новый удар. После случая с Трейл пресса сразу окрестила его «Убийцей с распятием». — Он прислонился к столу. — Вы получите все данные по Фултон, и к вечеру мне нужно имя человека, которого она впустила к себе домой. Она была сверхосторожной, но не удивилась, когда в дверь позвонили. Так кем он был? — Он побарабанил пальцами по столу. — Кто-то предложил Линзи Трейл подвезти ее до дому, и она согласилась. Две здравомыслящие женщины. Две мертвые женщины. Никаких прямых улик найдено не было, поэтому мы должны сосредоточиться на косвенных. — Макалпин потер подбородок. — К пяти вечера я хочу знать всю подноготную их жизни, буквально все. Их что-то связывает — должно связывать между собой! — Он повернулся к Костелло. — Так что там была за история в три ночи? Кому понадобилось заглядывать в прорезь для писем Элизабет-Джейн Фултон в такое время?
— Узнать, там ли котенок. — Костелло заправила прядь волос за ухо.
— Котенок? — переспросил Литлвуд.
— Маленький котенок с белой грудкой? — Макалпин кивнул. — Продолжай.
— Кирсти Дуголл заглянула в прорезь, чтобы узнать, нет ли там Маугли, ее котенка. — Костелло отвечала медленно, будто разговаривала с ребенком. — Котенок был причиной скандалов. Кирсти заявила полиции, что Элизабет-Джейн нарочно запирала котенка у себя в квартире, а потом подавала жалобу.
— У нее на кухне был пакетик с кормом для кошек, — кивнул Макалпин. — Она действительно это делала нарочно?
— Похоже на то. Соседи подтверждают. Думаю, что, когда мы их допросим тщательнее, они еще много чего расскажут. Я уже позвонила в банк ее руководству, и, судя по всему, там у нее тоже не все было гладко. Она была из тех, кто бранит сотрудников за использование принтера для распечатки личного письма, за опоздание с ленча на пять минут…
— И что пукают без спроса — знаем мы такой тип, — подхватил Литлвуд и выразительно посмотрел на Костелло, которая выдержала его взгляд.