Шрифт:
– Вся картина. Вчера меня наняла мисс Сильвия Трин. Компаньонка миссис Чарльз Синглтон.
Услышав последнее имя, Беннинг вытянул вперед шею.
– Это та женщина, у которой пропал сын?
– Точно, - сказал Брейк.
– На прошлой неделе мы получили на него служебку. Потом нашли вырезку в вещах Чэмпион. Я все пытаюсь уяснить, как исчезновение такого богатея, как Синглтон, может быть связано с перерезанной глоткой здесь, в долине. Есть идеи, док?
– Я над этим не задумывался.
– Теперь он призадумался.
– На первый взгляд кажется, что это случайное совпадение. Например, некоторые мои пациенты носят с собой совершенно невероятные вещи - и вырезки, и вообще всякую всячину. Эмоционально неуравновешенные женщины часто отождествляют себя с газетными знаменитостями.
Брейк нетерпеливо повернулся ко мне:
– А у вас, Арчер, есть мысли?
Я взглянул на длинное честное лицо Беннинга, задаваясь вопросом, много ли ему известно о подвигах его жены. В любом случае, не мне было его просвещать.
– Ничего стоящего. Все мои мысли вы на лету посшибаете из простой винтовки.
– Предпочитаю сорок пятый калибр, - сказал Брейк.
– А что ваша клиентка? Мисс Трин, кажется?
– От мисс Трин я узнал кое-какие подробности исчезновения Синглтона.
– Я стал знакомить с ними Брейка, но достаточно выборочно, чтобы обеспечить его сотрудничество в Белла-Сити, не допуская его вмешательства в Арройо-Бич. О блондинке я даже не упомянул.
Утомленный моим купированным изложением, Брейк покусывал свои металлические нарукавные нашивки и теребил бумаги в ящике «Входящее». Беннинг слушал с напряженным вниманием.
Когда я закончил, доктор внезапно вскочил, держа шляпу наизготове:
– Вы меня простите, мужики, мне надо до церкви еще забежать в больницу.
– Благодарю, что пришли, - сказал Брейк.
– Если хотите, можете быстренько освидетельствовать труп, но не думаю, что вам удастся обнаружить следы пробных порезов. Никогда не видел самоубийц с перерезанным горлом без пробных порезов. И с такой глубокой раной.
– Она в больничном морге?
– Да, дожидается вскрытия. Идите и скажите охраннику, что вы от меня.
– Да я у них в штате, - сказал Беннинг с уже знакомой мне кислой усмешечкой.
Он нахлобучил шляпу и направился к двери, нелепо вскидывая свои длинные тощие ноги.
– Одну минутку, доктор.
– Я встал и протянул ему термометр, который дала мне миссис Норрис.
– Это принадлежало Люси Чэмпион. Мне хотелось бы знать ваше мнение.
Он вынул термометр из футляра и повернул его к свету.
– Сорок два градуса, температурка порядочная.
– У Люси вчера был жар?
– Мне об этом ничего не известно.
– Разве пациентам не принято измерять температуру?
Он ответил не сразу.
– Да, теперь вспоминаю. Я измерял ей температуру. Она была нормальная. С температурой сорок два мисс Чэмпион долго бы не протянула.
– Она и не протянула.
Брейк вышел из-за стола и взял термометр из рук Беннинга.
– Где вы его взяли, мистер Арчер?
– У миссис Норрис. Она нашла термометр в комнате Люси.
– Она могла нагреть его зажженной спичкой. А, док?
Вид у доктора был озадаченный.
– Не вижу смысла.
– А я вижу. Может, она пытается доказать, что у Чэмпион был горячечный бред и она зарезалась в невменяемом состоянии.
– Не думаю, - возразил я.
– Постойте! Вот оно!
– Брейк бухнул по столу тяжелым, как молот, кулачищем.
– Ведь Чэмпион приехала сюда первого числа?
– Ровно две недели назад.
– Об этом я и подумал. Вы знаете, какая здесь была жарища в прошлые выходные? Сорок два градуса. Горячка была не у Чэмпион, а у этого чертова города.
– Это возможно, доктор?
– спросил я.
– Ртутный термометр фиксирует температуру воздуха?
– Если его не стряхивать. С моим такое постоянно случается. Странно, что я забыл.
– Вот, выходит, и разгадка, - сказал Брейк.
– Вот выхожу и я, - неуклюже сострил Беннинг.
Когда дверь за ним закрылась, Брейк откинулся на спинку кресла и закурил.
– Как вам идейка доктора насчет того, что у Чэмпион была фобия?
– Похоже, он разбирается в психологии.
– Не сомневаюсь. Он мне сказал, что хотел специализироваться в этом направлении, да не мог себе позволить еще пять лет учиться. Если он утверждает, что девчонка была с приветом, я готов поверить ему на слово. Он понимает, о чем говорит. Беда в том, что я его не понимаю.
– Он выпустил колечко дыма и проткнул его своим бесстыдным пальцем.
– Я за физические улики.
– И много их у вас?
– Достаточно. А вы не побежите с ними к защите?
Я поймал его на слове.
– А вы не забегаете вперед?
– В своей работе я научился смотреть вперед.
Из нижнего ящика стола он вытащил стальной чемоданчик и откинул крышку. В нем лежал нож с черной резной деревянной ручкой. Кровавые пятна на изогнутом лезвии засохли и превратились в темно-коричневые.
– Это я видел.
– Зато вы не знаете, чей он.
– А вы?
– Я показал этот нож миссис Норрис, еще не сообщив ей, как была убита Чэмпион. Она тут же его признала. Лет семь назад ее муж прислал его Алексу с Филиппин. С тех пор это сынулина игрушка. Нож висел на стенке в Алексовой спальне, и она видела его каждое утро, когда приходила убирать деткину постель, до вчерашнего утра.