Шрифт:
– А что делал Бредли помимо работы?
– В каком смысле?
– С кем-то же он общался.
– Да. С детьми, женой, сотрудниками. Разве этого мало?
– А увлечения? Благотворительные комитеты, клубы. Ты, вот, Том, увлекаешься дельтапланеризмом.
– Увлекался.
– Ладно, увлекался. Играл Бредли в гольф? Теннис? Ты говорил, что спорт он не любил.
– Ну, не знаю, мне он казался мягкотелым. Не из тех, кто следит за здоровьем, хотя бы бегает трусцой. Может, он чем-то болел.
– А политика его не интересовала? Неужели он занимался только своей компанией?
– Понятия не имею. Мы виделись с ним в его кабинете. Говорил он спокойно, тщательно взвешивая каждое слово. Показывал мне мозаики. Красивые, но не более того. Не понимаю, куда ты клонишь, Флетч.
– Я пытаюсь разобраться, с кем имею дело.
– Может, тебе лучше сходить за этим на кладбище?
– Как смешно. Я хочу знать, почему Блейн говорил о нем, как о живом, хотя он мертв.
– Спроси Блейна.
– Именно это я и собираюсь сделать.
– Послушай, Флетч, выставить прессу в глупом свете пытаются с давних пор. Скармливают нам ложную информацию, чтобы потом от всего отказаться и оставить нас по уши в дерьме. Это же обычное дело.
– Говорить о мертвом, как о живом?
– Да, с этим Блейн перегнул палку.
– У Бредли же двое детей. Представь себе, как кто-то скажет им: «На днях я прочитал о вашем отце в газете. Ваш отец очень милый человек.» Том, это жестоко.
– Согласен с тобой.
– Так почему он это сделал?
– Наверное, кроме Блейна никто тебе не ответит.
– Пожалуй, ты прав, – Флетч спрыгнул со стола. Поздравляю со свадьбой.
– Спасибо. Наверное, я буду единственным, кто женится в лежачем положении.
– Могу я тебе чем-нибудь помочь?
– Да. Скажи Тине, чтобы принесла губку. Я весь вспотел.
ГЛАВА 10
Джеймс Сейнт Э. Крэндолл, сутулый старичок лет семидесяти, стоял на веранде своего неказистого домишки в Ньютауне, засунув руки в карманы темнозеленых штанов, сшитых из толстого брезента. Взгляд его не отрывался от лица Флетча с той минуты, как тот вышел из машины.
– Доброе утро, – поздоровался Флетч, подойдя к крыльцу.
– Мне ничего не нужно, – пробурчал Крэндолл.
– В каком смысле?
– Из того, что у тебя есть.
– Но вы же не знаете, что я вам привез.
– А мне плевать.
– Вы уверены?
– Абсолютно уверен. Так что садись в консервную банку, на которой приехал, и отправляйся в обратный путь.
– Вы – Джеймс Сейнт Э. Крэндолл?
– Не твое дело.
– Вы – Джеймс Сейнт Э. Крэндолл или нет?
– Хочешь, чтобы я вызвал полицию?
– Естественно. Я подожду.
Морщинистая кожа под глазами Крэндолла покраснела.
– А с чего ты решил, что у тебя есть право это знать?
– У меня есть право знать все.
– Кто ты, собственно, такой?
Флетч широко улыбнулся.
– А почему вас это интересует?
– Ты – бродяга.
– Возможно.
– Даже не носишь башмаки. Оборванец оборванцем. Откуда ты взялся? Ты ходишь в церковь? Как ты узнал мое имя?
– Так вы Джеймс Сейнт Э. Крэндолл.
– Возможно.
– Если так, то я нашел ваш бумажник.
– Я не терял бумажник.
– Вернее, «корочки» для паспорта.
– Не было у меня паспорта. Тем более «корочек».
– Вы останавливались в отеле «Парк Уорт» несколько дней тому назад?
– Я постоянно живу дома.
Флетч оглядел дом Крэндолла. Облупившаяся краска. Кресло-качалка на веранде.
– Пожалуй, вы никогда не останавливались в «Парк-Уорт».
– Даже не слышал о нем.
– Есть ли у вас сын или внук, которого зовут Джеймс Сейнт Э. Крэндолл?
– Не твое дело.
– Послушайте, я нашел этот бумажник, – Флетч продемонстрировал старику бумажник. – В нем деньги. Принадлежит он Джеймсу Сейнту Э. Крэндоллу. Я пытаюсь вернуть бумажник его владельцу.
– Бумажник не мой. Я тебе это уже говорил.
– Вашего сына?
– Не было у меня детей. И жена умерла тридцать лет тому назад. Что б ей гореть в аду. И племянников у меня, слава Богу, нет.
– Интересный вы человек. И в церковь ходите?
– Конечно, хожу.
– А нет ли среди ваших знакомых другого Джеймса Сейнта Э. Крэндолла?