Шрифт:
— Нет. Конечно, нет.
Ситуация была настолько нелепой, что Оливия едва сдерживала истеричный смех, который начал прорываться наружу.
Констебль нахмурился:
— В этом нет ничего смешного, мисс. Что вы имели в виду, говоря «конечно, нет»?
У нее вырвался нервный смешок. Затем другой.
— Извините, — сказала она прерывающимся голосом. — Маркиз не дарил мне свои карманные часы.
Констебль быстро записал что-то в свой блокнот.
— Эту вещь подарил мне его сын Эдвард этим утром. Он сделал это в знак своей любви, как положено при помолвке.
— Значит, вы утверждаете, что помолвлены с сыном Шелдона?
— Нет. — Оливия тяжело вздохнула. — Боюсь, что нет. Граф Брэмблибум решил, что мы не подходим друг другу, независимо от того, насколько хороши мои истории, рассказанные на ночь.
Констебль резко захлопнул свой блокнот.
— Если вы рассчитываете ввести меня в заблуждение сказкой Бэнбери о лорде Бумблебуне…
— Брэмблибуме, — поправила его Ливви.
— Я не знаю, какую игру вы затеяли, мисс, однако полагаю, вам не повредит провести эту ночь здесь, чтобы вы стали более благоразумны и начали сотрудничать со следствием.
Воздух со свистом вырвался из легких Оливии.
— Нет, пожалуйста, извините. Эдвард действительно дал мне эти часы сегодня утром. И он действительно является графом Брэмблибумом. Я знаю, это звучит смешно, но это правда. Я пыталась проникнуть в отель, потому что хотела подслушать разговор маркиза с его шурином. Должно быть, я кажусь вам глупой — я сама себе удивляюсь, — однако мне трудно оставаться в стороне. К тому же в книгах подобные интриги обычно имеют место. Я всегда знала, где кончаются книжные истории и начинается реальная жизнь, но в последнее время все смешалось и я не могу отделить одно от другого.
Ливви выглядела несчастной и крайне шокированной ситуацией, в которую сама себя загнала. Она заплакала, закрыв лицо руками.
А вечер начинался так волнительно. Когда она тайком выскользнула из дома, одетая в подобранную на скорую руку темную одежду, Ливви подумала, что похожа на старшую сестру в гораздо большей степени, чем предполагала. Оливия считалась более рациональной девушкой, которая заранее все предусматривает и планирует. Раньше она и была таковой, но в последнее время осторожность и рассудительность покинули ее.
У Иззи по крайней мере был уважительный повод тайком покинуть дом. Она сделала это, чтобы спасти жизнь Джеймсу. А Ливви руководствовалась исключительно нездоровым любопытством. Иззи убежала из их загородного дома в соседнее поместье, тогда как Ливви действовала в Лондоне.
Апартаменты Чарлза были фешенебельными, поэтому нельзя сказать, что она направлялась в трущобы, однако глупо отрицать, что город был более опасным местом. Целью ее сестры являлось соблазнение Джеймса, что выглядело более непристойным, чем намерение Оливии подслушать разговор двух мужчин. Однако именно потому, что она действовала ради собственного любопытства, Ливви казалось, что она совершает безнравственный поступок.
Видимо, Джейсон Траерн оказывал на нее такое влияние.
Чем больше Ливви думала о том, что все могло пойти не так, как надо, тем больше она испытывала искушение отказаться от своей затеи и провести вечер, удобно устроившись на диване с одним из своих романов. Но даже полагая, что Чарлз подробно расскажет ей о реакции Джейсона на его сообщение, и будучи уверенной, что Джейсон не нуждается в утешении, Оливия считала, что имеет право присутствовать, хотя бы и тайком, на этой встрече и услышать все подробности.
Она зашла слишком далеко, чтобы оставаться в стороне, когда решается ее судьба. Впервые в жизни, вместо того чтобы читать о героинях романов, Ливви решила действовать сама, чтобы увидеть, чем кончится ее приключение. Она хорошо помнила, что героини романов, как правило, испытывали лишения и отчаяние на протяжении большей части каждой книги.
Разочаровывались в любви? Да.
Лишались самообладания? Вполне определенно.
Предчувствовали надвигающуюся кончину? Безусловно.
По правде говоря, ей не хотелось быть подобной героиней… или воришкой ради такого дела. Она хотела быть просто Оливией Джейн Уэстон. Она ощупала карманы своей куртки.
— Черт возьми, — пробормотала она. — Мне следовало знать, что он не держит носовой платок в своих карманах. — Она взглянула на констебля, вложив все свои эмоции в выражение своего лица. — Человек без чувств не нуждается в такой вещи, не так ли?
— Надеюсь, вы рассказали мне правду? — Констебль протянул ей свой носовой платок. — Сначала ваш рассказ казался слишком нелепым, чтобы быть правдой, но теперь он стал таким запутанным, что не может быть чем-то иным, кроме правды.
Оливия кивнула: