Шрифт:
Ливви, ничего не сказав, обняла его и прижалась к нему всем телом.
Он стоял неподвижно в ее объятиях.
— Прости, — прошептала она.
Он обнял ее и крепко сжал почти до боли.
— Ты можешь представить, как я о тебе беспокоился? Это была чистая случайность, черт возьми, что я подошел к окну и распознал тебя в облике воришки. Что, если бы констебль оказался не таким благородным человеком? Я послал Чарлза сюда, чтобы он ждал письма с требованием выкупа.
Ливви опять заплакала, уткнувшись головой в его грудь.
— Я очень сожалею, Джейсон. Прости.
Он со стоном прильнул губами к ее волосам.
— Никогда больше не пугай меня так, Ливви. Ты слышишь меня? Никогда не пытайся совершать подобные глупости. Боже мой, мне становится нехорошо при мысли, что могло произойти с тобой. Я запру тебя в Старой башне замка Арлисс и…
Она коснулась ладонью его щеки.
— Ш-ш-ш, — успокоила она его. — Теперь я в безопасности.
— Черт побери, Ливви, ты не сможешь успокоить меня так просто. Эта ночь худшая в моей жизни.
О, она совсем забыла, что он имел беседу с Чарлзом.
— Тебе станет легче, если мы поговорим об этом?
Он покачал головой, и она облегченно вздохнула.
— Что сделано, то сделано, — сказал он. — Я не хочу больше никаких обвинений и контробвинений.
— А чего ты хочешь?
Она попыталась сказать это соблазнительным тоном, однако не могла скрыть тревогу в своем голосе. Она желала его, здесь и сейчас. Если он отвергнет ее…
— Я хочу тебя, — глухо произнес Джейсон.
Ее губы встретились с его страстными губами с каким-то безрассудным отчаянием. Она обвила руками его шею, блуждая кончиками пальцев по его затылку. Эти ласки отдавались во всем ее теле, в ее грудях и ниже, в самом центре ее женского естества. Она встала на цыпочки и прижалась к Джейсону, наслаждаясь тем, как его твердость прекрасно сочеталась с ее мягкостью.
Его дыхание сделалось прерывистым.
— Останови меня, Оливия.
— Я не хочу останавливать тебя.
Она потерлась о его возбужденную плоть.
Он застонал:
— Я стараюсь быть благородным, черт тебя побери.
Она пожала плечами:
— Все герои, о которых я читала, вели себя благородно в подобных случаях.
— Тогда ты должна оценить мою сдержанность.
Она отстранилась от него и начала расстегивать свою куртку. Фактически это была его куртка.
— Значит, ты украла и мою куртку?
— Это не было воровство, — сказала она, вспомнив, как оправдывалась Шарлотта. — Просто я взяла ее на время. А Эдвард и Шарлотта вручили мне часы. Эдвард подарил мне их, когда мы совершили помолвку этим утром.
— Прошу прощения? Ты хочешь сказать, что помолвлена с моим сыном?
— Уже нет. Он решил, что лучше поработать на кухне, чем жениться на мне.
— Разумный мальчик, — одобрительно сказал Джейсон.
— Хитрый плут. — Она бросила ему куртку. — Что значит быть благородным?
— Тот факт, что ты еще не лежишь обнаженной в моей постели, свидетельствует о моем благородстве, — ответил он.
По спине Ливви пробежала сладостная дрожь предвкушения.
— Мне кажется, — сказала она, — что героини моих книг предпочли бы, чтобы герои были менее благородными и более…
Он отбросил куртку в сторону и взял Оливию за руки.
— Какими?
— Более безнравственными.
Он чуть заметно улыбнулся:
— Ты хочешь, чтобы я был безнравственным?
Она приподнялась на цыпочках и поцеловала его в подбородок.
— Если только я смогу быть безнравственной с тобой.
Его улыбка сменилась выражением страстного желания.
— Боже, Ливви, ты хочешь довести меня до смерти.
Она опустила руку между их телами и провела пальцами по его возбужденной плоти.
— Мне кажется, ты чувствуешь себя достаточно живым для меня.
Он схватил ее руку.
— Значит, ты хочешь безнравственности, любительница приключений?
— Да, — прошептала она.
— Ты уверена? — спросил он.
— Джейсон?
— Что?
— Перестань быть таким благородным.
Она почувствовала, как он смеется, прикоснувшись губами к ее губам. Его руки обхватили ее грудь.
— Что ты с собой сделала? — Он снял с нее рубашку и сердито посмотрел на перевязанную грудь. — Никогда больше этого не делай.