Шрифт:
— Послушайте, мисс…
— Уэстон, — подсказала Оливия.
— Послушайте, мисс Уэстон, у меня есть желание отпустить вас, но…
— Вы действительно хотите сделать это?
О, слава Богу! Еще есть время вернуться домой, прежде чем кто-нибудь обнаружит, что на самом деле она не лежит в постели с головной болью.
—…но мне не нравится мысль, что вы пойдете одна. Уже довольно поздно, и в такой час улицы Лондона неподходящее место для прогулок леди.
Внезапно снаружи комнаты раздался грохот, и какой-то мужчина начал громко кричать.
— Вот видите, — сказал констебль. — В Лондоне полно хулиганов. Одному Богу известно, что они могут сделать. Лучше оставайтесь здесь, мисс.
Ливви сглотнула слюну. Она узнала этот голос…
— Боюсь, это не хулиган, сэр, — сказала она констеблю. — Это маркиз.
Глава 16
То есть холодные напевы шальных и суетливых наших дней.
У. Шекспир. «Двенадцатая ночь»Джейсон был крайне озабочен и взбешен, когда ворвался в полицейский участок, хотя уже знал, что Ливви в безопасности. Он и Чарлз отправились прямо в главный уголовный полицейский суд на Боу-стрит, но Оливии там не оказалось. Судьи и дежурные констебли посмеялись над их рассказом, однако смех затих, когда Джейсон дал одному из них в глаз. Никогда в своей жизни он не был так благодарен судьбе за то, что имел титул маркиза Шелдона. Именно это обстоятельство не позволило полицейским заключить его под стражу.
Не найдя Оливии в полицейском суде на Боу-стрит, Джейсон чрезвычайно встревожился. Может быть, ей удалось освободиться и теперь она бредет одна по улицам Лондона? Может быть, полицейский, который арестовал ее, понял, кто она есть на самом деле, и решил держать ее в качестве заложницы? Возможные сценарии крутились в его голове, один хуже другого. Он отправил Чарлза в городской дом, чтобы тот дожидался письма с назначенным выкупом.
Он не знал, что делать дальше. Его охватило знакомое мучительное чувство беспомощности. Когда он уже собрался уходить, к нему приблизился один из констеблей.
— Что еще? — резко спросил Джейсон, готовый поставить синяк еще одному весельчаку, считавшему сложившуюся ситуацию смешной.
Высокий, темноволосый, крепко сложенный парень нисколько не испугался Джейсона.
— Я только хочу помочь вам, милорд. Я думал, что девушка, о которой вы рассказали нам, является просто служанкой.
Заботясь о репутации Оливии, Джейсон заявил ранее, что разыскивает одну из своих служанок, которую по ошибке приняли за воровку, когда она хотела встретиться с ним в апартаментах его шурина, чтобы развлечься. Особого вреда не будет, если распространится слух, что маркиз Шелдон развлекается с одной из своих служанок.
— Вы сказали, что девушку задержали около отеля. В этом районе нет достаточно приличных отелей.
— Конечно, — согласился Джейсон. — Апартаменты моего шурина находятся в Бейсуотере.
— В таком случае ее задержали там, — сказал констебль. — Вероятно, она содержится в участке на Грейт-Мальборо-стрит.
— Грейт-Мальборо-стрит.
Джейсон повторил эти слова, словно они являлись спасательным кругом для тонущего моряка.
— Вполне вероятно, что она еще там, — сказал мужчина. — Это дом номер двадцать один.
Джейсон готов был расцеловать парня, однако сдержался, опасаясь, что его действия могут быть неправильно расценены и его заключат под стражу. Он выскочил наружу и остановил проезжающий наемный экипаж. Сказав кучеру, что удвоит плату, если тот поспешит, Джейсон подвергся невероятной тряске, сопровождаемой проклятиями, во время короткой поездки по городу.
Расплатившись с кучером так, как тот едва ли смог бы заработать такую сумму за год, Джейсон подбежал к дому под номером двадцать один и громко постучал в дверь.
Швейцар с затуманенным взором впустил его в комнату, где за письменными столами сидели мужчины. Все они были призваны обеспечивать безопасность граждан Лондона.
Ливви нигде не было видно.
— Где она? — прорычал Джейсон.
Мужчины понимающе переглянулись между собой.
— Ты должен мне гинею, Поттс, — сказал один из них, потирая руки. — Я же говорил, что у этой подозрительной девицы должен быть покровитель. Вы явились за этой птичкой, которую Ярдли доставил сюда?
— Да, — сдержанно сказал Джейсон.
— Должно быть, у нее сильный покровитель, — сказал мужчина. — Ярдли замучился, допрашивая ее.
Допрос?
— Проклятие, — крикнул Джейсон во весь голос, — что вы сделали с ней?
Мужчина вскочил со своего стула, в спешке опрокинув его, и отступил от Джейсона.
— Вы, аристократы, совсем лишились ума, — пробормотал он. — Я ничего не сделал с ней. — Он кивнул в сторону двери в дальнем конце комнаты. — Она там.
Джейсон бросился к двери, на которую указал мужчина. Боже, если этот ублюдок Ярдли прикоснулся хотя бы к ее волоску…