Агата Кристи
Шрифт:
[ 326 ] I looked at my watch. It was six o'clock. I determined to lose no time.
[ 327 ] Five minutes' delay, however, I allowed myself. I spent it in ransacking the library until I discovered a medical book which gave a description of strychnine poisoning.
[ 328 ] Chapter IV. Poirot Investigates
[ 329 ] The house which the Belgians occupied in the village was quite close to the park gates. One could save time by taking a narrow path through the long grass, which cut off the detours of the winding drive. So I, accordingly, went that way. I had nearly reached the lodge, when my attention was arrested by the running figure of a man approaching me. It was Mr. Inglethorp. Where had he been? How did he intend to explain his absence?
326
Я посмотрел на часы. Было шесть часов. Я решил не терять времени.
327
Правда, я разрешил себе пять минут задержки. Я потерял это время, роясь в библиотеке в поисках медицинской книги с описанием отравления стрихнином.
328
Глава 4
Пуаро расследует
329
Дом в деревне, который занимали бельгийцы, находился довольно близко от парковой калитки. Можно было сэкономить время, отправившись туда по узкой тропинке, проложенной среди высокой травы. Это значительно сокращало путь. Я, конечно, пошел по этой тропинке и был уже почти у дома, когда мое внимание привлек бегущий мне навстречу человек. Это был мистер Инглторп. Где же он был все это время? И как собирался объяснить свое отсутствие?
[ 330 ] He accosted me eagerly.
"My God! This is terrible! My poor wife! I have only just heard."
[ 331 ] "Where have you been?" I asked.
[ 332 ] "Denby kept me late last night. It was one o'clock before we'd finished. Then I found that I'd forgotten the latch-key after all. I didn't want to arouse the household, so Denby gave me a bed."
[ 333 ] "How did you hear the news?" I asked.
330
— О господи! Это ужасно! — нетерпеливо бросился он ко мне. — Моя бедная жена! Я только сейчас узнал.
331
— Где вы были? — спросил я.
332
— Меня задержал Дэнди. Был уже час ночи, когда мы кончили работу. И тут я обнаружил, что забыл ключ. Мне не хотелось будить всех в доме, и Дэнди уложил меня у себя.
333
— Как вы узнали?
[ 334 ] "Wilkins knocked Denby up to tell him. My poor Emily! She was so self-sacrificing-such a noble character. She over-taxed her strength."
[ 335 ] A wave of revulsion swept over me. What a consummate hypocrite the man was!
[ 336 ] "I must hurry on," I said, thankful that he did not ask me whither I was bound.
[ 337 ] In a few minutes I was knocking at the door of Leastways Cottage.
334
— Уилкинс постучал и сообщил Дэнди. Бедная моя Эмили! Такое самопожертвование! Такой благородный характер! Она постоянно себя перегружала, не щадила своих сил…
335
Меня охватило отвращение. Каким же омерзительным лицемером был этот человек!
336
— Мне надо спешить! — заторопился я, довольный тем, что он не спросил, куда я иду.
337
Через несколько минут я уже стучал в дверь «Листуэй коттедж». Не получив ответа, постучал снова. Окно над моей головой осторожно открылось, и выглянул сам Пуаро.
Getting no answer, I repeated my summons impatiently. A window above me was cautiously opened, and Poirot himself looked out.
[ 338 ] He gave an exclamation of surprise at seeing me. In a few brief words, I explained the tragedy that had occurred, and that I wanted his help.
[ 339 ] "Wait, my friend, I will let you in, and you shall recount to me the affair whilst I dress."
[ 340 ] In a few moments he had unbarred the door, and I followed him up to his room. There he installed me in a chair, and I related the whole story, keeping back nothing, and omitting no circumstance, however insignificant, whilst he himself made a careful and deliberate toilet.
338
Увидев меня, он воскликнул от удивления. В нескольких словах я сообщил о случившемся и сказал, что хочу просить его помощи.
339
— Подождите, друг мой, сейчас я впущу вас в дом, и, пока буду одеваться, вы мне все расскажете.
340
Через несколько минут он открыл дверь, и я прошел за ним в комнату. Тут Пуаро усадил меня в кресло, и я поведал ему всю историю, ничего не утаивая и не опуская никаких обстоятельств, какими бы незначительными они ни казались. Он тем временем тщательно одевался.
[ 341 ] I told him of my awakening, of Mrs. Inglethorp's dying words, of her husband's absence, of the quarrel the day before, of the scrap of conversation between Mary and her mother-in-law that I had overheard, of the former quarrel between Mrs. Inglethorp and Evelyn Howard, and of the latter's innuendoes.
[ 342 ] I was hardly as clear as I could wish. I repeated myself several times, and occasionally had to go back to some detail that I had forgotten. Poirot smiled kindly on me.
341
Я рассказал о том, как проснулся; о последних словах миссис Инглторп; об отсутствии ее мужа; о ссоре, которая произошла за день до этого; о случайно услышанном мною обрывке разговора Мэри и ее свекрови; о недавней ссоре между миссис Инглторп и Эвлин Ховард и о намеках последней…
342
Вряд ли я говорил так четко и понятно, как мне того хотелось. Я часто повторялся, возвращался назад из-за какой-нибудь забытой детали. Пуаро по-доброму улыбнулся:
[ 343 ] "The mind is confused? Is it not so? Take time, mon ami. You are agitated; you are excited-it is but natural. Presently, when we are calmer, we will arrange the facts, neatly, each in his proper place. We will examine-and reject. Those of importance we will put on one side; those of no importance, pouf!"-he screwed up his cherub-like face, and puffed comically enough-"blow them away!"
[ 344 ] "That's all very well," I objected, "but how are you going to decide what is important, and what isn't? That always seems the difficulty to me."
343
— Ваш разум в смятении? Не так ли? Не торопитесь, mon ami! Вы взволнованы, возбуждены. Это вполне естественно. Как только вы успокоитесь, мы с вами упорядочим все факты: каждый аккуратно поставим на свое место. Проверим и кое-что отбросим. Важные факты отложим в одну сторону; неважные… пуф-ф… — он надул щеки и довольно комично выдохнул, — отбросим прочь!
344
— Все это хорошо, — возразил я, — но как вы решите, что важно, а что нет? По-моему, это очень трудно.
[ 345 ] Poirot shook his head energetically. He was now arranging his moustache with exquisite care.
[ 346 ] "Not so. Voyons! [10] One fact leads to another-so we continue. Does the next fit in with that? A merveille! [11] Good! We can proceed. This next little fact-no! Ah, that is curious! There is something missing-a link in the chain that is not there. We examine. We search. And that little curious fact, that possibly paltry little detail that will not tally, we put it here!" He made an extravagant gesture with his hand. "It is significant! It is tremendous!"
345
Пуаро энергично затряс головой. Сейчас он тщательно приводил в порядок свои усы.
346
Один факт ведет к другому. Продолжим! Как выглядит следующий факт? Подходит? A merveille! Хорошо! Пойдем дальше! Следующий маленький факт… Подходит? Нет! Ах как странно! Чего-то не хватает… какого-то звена в цепи… Проверим. Поищем. И этот странный маленький факт, эта ничтожная маленькая деталь, которая раньше не подходила… Мы находим ей место! — Пуаро сделал экстравагантный жест. — Оказывается, он очень важен. Просто потрясающе!
— Да-а…
10
Посмотрим (фр.).
11
Великолепно! (фр.)
"Y-es-"
[ 347 ] "Ah!" Poirot shook his forefinger so fiercely at me that I quailed before it. "Beware! Peril to the detective who says: 'It is so small-it does not matter. It will not agree. I will forget it.' That way lies confusion! Everything matters."
[ 348 ] "I know. You always told me that. That's why I have gone into all the details of this thing whether they seemed to me relevant or not."
[ 349 ] "And I am pleased with you. You have a good memory, and you have given me the facts faithfully. Of the order in which you present them, I say nothing-truly, it is deplorable! But I make allowances-you are upset. To that I attribute the circumstance that you have omitted one fact of paramount importance."
347
— Ах! — Пуаро так сурово погрозил мне пальцем, что я даже вздрогнул. — Берегитесь! Беда детективу, который скажет: «Это мелочь… Не имеет значения! Не подходит — значит, забудем об этом!» На таком пути детектива ожидает путаница и неразбериха. Все имеет значение!
348
— Я знаю. Вы всегда мне это говорили. Поэтому в моем рассказе я вдавался во все детали, независимо от того, казались они мне уместными или нет.
349
— И я вами доволен, друг мой! У вас хорошая память, и все факты вы сообщили мне подробно. Правда, я ничего не говорю о том порядке, в каком вы их излагали. Он был поистине плачевен. Но я принимаю во внимание ваше состояние — вы расстроены. К этому же отношу и то обстоятельство, что вы упустили один факт первостепенной важности.