Шрифт:
– Проклятие, это все из-за твоего платья, – проворчал Филипп. «Даже святой потеряет голову, когда на женщине такое платье», – подумал он, нахмурившись. Но все-таки странно… Он ведь сам покупал ей это платье, и тогда оно казалось ему довольно скромным, а сейчас, на Шарлотте, выглядело совсем иначе. Так, очень может быть, что дело вовсе не в ее гардеробе, а в ней самой.
Словно прочитав его мысли, Шарлотта взглянула на него с насмешливой улыбкой и проговорила:
– Тебя смущает мое платье? Но ведь ты же сам его выбрал для меня, и я увидела его лишь сегодня утром. Поверь мне, Филипп, это платье гораздо скромнее, чем любое из моего лондонского гардероба. – Она вдруг рассмеялась и добавила: – О, кажется, я поняла, в чем дело, поняла, из-за чего ты на самом деле злишься. Дело вовсе не в платье, а в том, что ты, наверное, уже дней пять не посещал свою любовницу. Я права?
Муж молча смотрел на нее. И сейчас он очень походил на затаившегося хищника, наблюдающего за своей жертвой и выжидающего удобный момент, чтобы наброситься на нее.
Сделав еще один шаг в сторону, Шарлотта спряталась за стул и с язвительной улыбкой проговорила:
– Интересно, какие чувства испытает Джоанна, когда узнает о твоей любовнице?
– Сомневаюсь, что она удивится. Многие мужчины имеют любовниц, потому что не могут найти удовольствия со своими женами.
Шарлотта с вызовом вскинула подбородок, было ясно, герцог хотел сказать, что она не смогла его удовлетворить. О, она прекрасно помнила первую неделю после их свадьбы, помнила свое одиночество и горькие слезы – тогда она любила его и одновременно ненавидела, ведь он уложил ее в постель лишь для того, чтобы закрепить их брак. И для того, чтобы отомстить Итану. Сказав ей об этом, Филипп вернулся к своей любовнице, то есть к леди Хэррингтон.
Отодвинув стул, Шарлотта решительно шагнула к мужу:
– Филипп, как ты смеешь?…
Он с усмешкой пожал плечами:
– Мне кажется, я не сказал ничего особенного. Впрочем, могу сообщить: у меня больше нет любовницы.
Шарлотта в изумлении смотрела на мужа, резкие язвительные слова, которые она собиралась произнести, вылетели у нее из головы.
А Филипп кивнул и добавил:
– Да, у меня уже полгода нет любовницы. Тебя это удивляет?
«Сколько сюрпризов за один день!…» – промелькнуло в голове у Шарлотты. Она и впрямь была удивлена. И, как ни странно, она почти не сомневалась в том, что на сей раз Филипп говорил чистейшую правду.
Заставив себя рассмеяться, Шарлотта захлопала в ладоши.
– Браво, ваша светлость, браво! – воскликнула она. Герцог молчал, а Шарлотта продолжала: – Ты ведь ожидал моих аплодисментов, верно? Что ж, если так, то я не обманула твоих ожиданий. Хотя, возможно, мне следовало бы поздравить тебя, а не аплодировать.
Филипп с улыбкой кивнул.
– Спасибо, дорогая. Я знал, что могу доверить тебе свое… – Он внезапно умолк. Потом вдруг резко развернулся и стремительно вышел из комнаты.
Шарлотта же в изумлении таращилась на захлопнувшуюся за ним дверь.
– Нет, не это. Покажите другое. – Филипп отодвинул в сторону ожерелье, которое ювелир выложил на прилавок.
Дверь скрипнула у него за спиной. Похоже, в магазинчик явился очередной любопытный, чтобы поглазеть на герцога Радерфорда. Черт бы их всех побрал, этих провинциальных идиотов!
А может, он зря зашел в ювелирную лавку Хенли-ин-Арден [1] ? Но если бы он остался дома, если бы еще хоть на одну минуту остался с Шарлоттой… Проклятие, тогда он, как последний глупец, признался бы ей во всем.
[1]Хенли-ин-Арден – городок в графстве Уорикшир в центральной части Англии. – Здесь и далее примеч. пер.
А может, действительно следовало признаться?… Но он не мог сделать это из-за своей проклятой гордыни. Ведь ему стоило немалого труда сказать жене о том, что у него уже полгода не было любовницы. Правда, он умолчал о том, что у него все это время вообще не было женщины. Но сказать, по какой причине…
Нет-нет, он не мог ей об этом сказать. Как не мог сказать, почему насильно привез ее сюда, в Уорикшир. И почему купил для нее арфу. К счастью, у него все-таки хватило ума сжечь то ужасное стихотворение, но он, черт бы его побрал, написал новое. И если бы он показал его Шарлотте…
Она, конечно же, посмеялась бы над ним. Или, что еще хуже, пожалела бы его.
Тут ювелир убрал наконец-то ожерелье и спросил:
– А может, ваша светлость посмотрит браслет или нашу коллекцию колец? Или, быть может, брошь? У меня есть брошь, которая…
– Брошь подойдет, – перебил Филипп, поморщившись. Толстяк ювелир все больше его раздражал. У этого человека были лохматые седые брови и мясистый подбородок, подрагивавший при каждом его слове. К тому же этот субъект, очевидно, полагал, что с покупателями следовало говорить как можно громче.
– И еще, ваша светлость…
Филипп резко вскинул руку, призывая ювелира помолчать. Нахмурившись, тихо сказал:
– Умоляю вас, молчите, пока я не прикажу вам говорить.
– Да, ваша… – Ювелир затих под свирепым взглядом Филиппа. Судорожно сглотнув, он шепотом добавил, – Светлость.
Филипп покосился на пожилую даму с дочерью. У обеих были лошадиные лица, так что не оставалось ни малейших сомнений: эти особы – именно мать и дочь. И они уже несколько минут подбирались к нему все ближе и при этом таращились на него, раскрыв рты.