Шрифт:
Тут дамы подошли к нему еще на шаг, и Филиппу вдруг почудилось, что рты их источают запах сена и клевера. И казалось, что рты эти раскрывались все шире…
Филипп взглянул на дам, прищурившись, и обе, тихонько взвизгнув, тотчас же выскочили из магазина, чуть ли не сбивая друг друга с ног. С облегчением вздохнув, он снова повернулся к ювелиру.
– Добрый день, мистер Споффорт… – послышался вдруг знакомый голос. – Скажите, разве его светлость не напоминает своего дедушку?
Чуть повернув голову, Филипп увидел леди Грей и снова вздохнул. Ювелир же, расплывшись в улыбке, закивал:
– Да-да, очень напоминает. Прямо-таки точная копия. Можно сказать, что у обоих – одно и то же лицо.
Покосившись на Джоанну, Филипп тихо сказал:
– Не ожидал от вас, миледи, столь бестактного замечания.
Ювелир тотчас же потупился и принялся перебирать в одном из ящиков какие-то украшения. Потом вдруг воскликнул:
– Вот она, ваша светлость! Самая лучшая наша брошь! Лучшая во всем Уорикшире!
Филипп бросил взгляд на уродливое украшение, которое выложил перед ним ювелир. Драгоценные камни всех цветов напоминали хвост павлина, и эта вещица размером была едва ли не с его ладонь. Любая женщина, осмелившаяся приколоть к груди эту брошь, наверняка рухнула бы на пол под ее тяжестью.
– О, как красиво… – заворковала рядом с ним леди Грей. – Герцогу подобает дарить именно такие подарки. Вы со мной согласны, ваша светлость?
Филипп даже не взглянул на Джоанну.
Ювелир же, снова просияв, воскликнул:
– Совершенно верно, миледи! Однажды дедушка его светлости заказал подобное украшение для своей жены. Правда, оно было еще более изысканное, чем это. – Перехватив гневный взгляд Филиппа, мистер Споффорт поспешно добавил: – Но если вам, ваша светлость, эта брошь не нравится, то мы сможем заказать другую, даже более роскошную, чем подарок вашего дедушки.
– Уж лучше я возьму эту, – процедил Филипп сквозь зубы.
Ювелир с улыбкой закивал, а леди Грей тихо прошептала:
– Все такой же надменный и самодовольный… – Слова эти, конечно же, относились не к мистеру Споффорту.
– У вас есть какие-нибудь сережки? – поинтересовался Филипп. – Что-нибудь простое. И вместе с тем – элегантное. – Ему вспомнились синие глаза Шарлотты, и он добавил: – Лучше всего подойдут сапфиры, пожалуй.
Ювелир ненадолго задумался, потом кивнул:
– Да, мне кажется, у нас есть нечто подобное. Но мне надо посмотреть… Если вы позволите, я хотел бы удалиться на минуточку. – Он поклонился и попятился. Споткнувшись о коробки, стоявшие за его спиной, едва не упал и что-то пробурчал себе под нос. Снова поклонившись, исчез за дверью.
А Филипп, глядя прямо перед собой, тихо сказал:
– Ты ошибаешься. Я нисколько не похож на своего деда.
Леди Грей, стоявшая с ним рядом, промолчала. Оба ждали возвращения ювелира. Через несколько минут он появился и с торжественным видом объявил:
– В данный момент у нас имеются лишь эти сапфировые серьги. Боюсь, они слишком маленькие. – Он открыл коробку, показав два сапфира в форме овала размером со слезу. – Но если пожелаете, ваша светлость, то я могу распорядиться, чтобы…
– Нет-нет, не надо. Я возьму эти.
– О, замечательно! – Мистер Споффорт снова просиял. – Рад был услужить вам, ваша светлость.
Несколько минут спустя Филипп и леди Грей покинули ювелирную лавку. Какое-то время оба молчали.
Наконец леди Грей проговорила:
– Я никогда не была любительницей сапфиров, милорд. И если в будущем вы захотите подарить мне что-нибудь из драгоценностей, то я бы посоветовала вам приобрести украшения из жемчуга. – Герцог по-прежнему молчал, и Джоанна, нахмурившись, спросила: – Или вы вообще не намерены ухаживать за мной?
Филипп даже не взглянул в ее сторону. И зашагал быстрее. Так и не дождавшись ответа, леди Грей вновь заговорила:
– Так ты действительно собираешься разводиться с ней?
Герцог и на сей раз промолчал. В этот момент он увидел на противоположной стороне улицы человека в ливрее, стоявшего у четырехместной кареты. И он тотчас же его узнал. Этот же самый человек шел за ним попятам чуть ли не до двери ювелирной лавки. А потом куда-то исчез.
Остановившись, Филипп пристально посмотрел на леди Грей.
– Это твой слуга? – Он кивнул в сторону незнакомца в ливрее.
Джоанна взглянула в указанном направлении, затем повернулась к герцогу:
– Да, это мой слуга.
– Ты приказала ему проследить за мной?
– Я хотела побеседовать с тобой…
– Больше так не поступай! Я не лиса, чтобы за мной охотиться, – проворчал Филипп, нахмурившись.
Когда он отвернулся, леди Грей схватила его за рукав:
– Черт побери, Филипп! Выслушай же меня!
Он снова посмотрел на вдову, на сей раз с удивлением: