Куин Джулия
Шрифт:
Девушка достигла лестницы и поглядела вниз.
— Голодны?
Маргарет подскочила почти на фут и издала короткий, но все же весьма громкий крик.
Ангус усмехнулся:
— Я не хотел вас пугать.
— Но испугали.
— Согласен, — признал он, — испугал. Но вы, без сомнения, отомстили за это моим ушам.
— Вы это заслужили, — пробормотала она, — не нужно было прятаться на лестнице.
— На самом деле, — ответил он, предлагая ей свою руку, — я не прятаться. Я никогда не покинул бы зал, но мне показалось, будто я услышал голос моей сестры.
— Вы слышали? Вы нашли ее? Это было она?
Ангус поднял густую черную бровь:
— Окх, впечатляющее волнение о незнакомом человеке!
— Я знаю вас, — сказала она, обходя лампу, поскольку они передвигались через главную комнату «Осторожного Человека», — и, так как вы досаждаете мне, то хотела бы убедиться, что вы обнаружили свою сестру.
Он растянул губы в легкую усмешку.
— Ну, мисс Пеннипакер, думаю, что только что признались, что я вам нравлюсь.
— Ясказала, — она произнесла это многозначительно, — что вы досаждаете мне.
— Конечно. И делаю это нарочно.
Этим он заслужил свирепый взгляд.
Он наклонился вперед и взял ее за подбородок:
— Досаждать вам — самая большая забава, которая была в моей жизни.
— Это не забава для меня, — пробормотала она.
— Конечно, — сказал он весело, провожая её в маленькую столовую, — держу пари, что я — единственный человек из ваших знакомых, кто смеет противоречить вам.
— Вы заставляете меня говорить как фурия.
Он выдвинул для нее стул:
— Я прав?
— Да, — пробормотала она, — но я — не фурия.
— Конечно, нет. — Он сел напротив нее. — Вы привыкли иметь собственное мнение.
— Как и вы, — парировала она.
— Touché [5] .
— Фактически, — произнесла она, наклоняясь вперед со светом знания в зеленых глазах, — именно поэтому неповиновение вашей сестры настолько вас раздражает. Вы не можете перенести, что она ушла без вашего разрешения.
5
touché (фр) — туше, попал, задел — термин, означающий момент поражения в фехтовании.
Ангус поёрзал на стуле. Было очень забавно, когда Маргарет анализировала его индивидуальность, но это было недопустимо:
— Энн шла против моих пожеланий, начиная со дня своего рождения.
— Я не говорила, что она была кроткой, мягкой и делала все, что вы просили …
— Иисус, виски, и Роберт Брюс, — сказал он со вздохом, — хорошо, если бы это было правдой.
Маргарет проигнорировала его странное дополнение.
— Но Ангус, — сказала она оживленно, используя жесты, чтобы акцентировать свои слова, — она когда-либо прежде, не повиновалась вам в таком большом масштабе? Делала что-либо, что так полностью разрушило бы вашу жизнь?
В течение секунды, он не двигался, затем покачал головой.
— Вот видите? — Маргарет улыбнулась, выглядя ужасно довольной собой. — Именно поэтому вы так дрожите.
Выражение его лица изменилось до уморительно надменного:
— Мужчины не дрожат.
От удивления брови девушки выгнулись невероятными дугами:
— Прошу прощения, но я вижу мужчину, который дрожит, разговаривая со мной.
Они смотрели друг на друга через стол в течение нескольких секунд, пока Ангус наконец не сказал:
— Если вы поднимите ваши брови чуть выше, я окажусь перед необходимостью физически опустить их ниже линии ваших волос.
Маргарет пробовала ответить ему тем же — он мог видеть это в ее глазах — но чувство юмора взяло верх, и она разразилась смехом.
Маргарет Пеннипакер смеялась, и это было великолепное зрелище для наблюдателя. Ангус никогда не был так поглощён наблюдением за другим человеком. Её рот сложился в очаровательную улыбку, а глаза сияли чистой радостью. Тело девушки содрогалось, она хватала воздух, задыхаясь, пока, наконец, не позволила своей голове упасть на подставленную руку.
— Боже мой, — сказала она, отодвигая прядь мягко вьющихся каштановых волос. — О, мои волосы.
Ангус улыбнулся:
— Ваша coiffure [6] всегда выглядит такой растрёпанной, когда вы смеетесь? Должен признаться, меня это просто очаровывает.
Она стала застенчиво перебирать свои волосы:
— Я думаю, что они в беспорядке с обеда. У меня не было времени, чтобы уложить их прежде, чем мы спустились к ужину и ….
— Вы не должны оправдываться передо мной. Совершенно уверен, что в обычный день каждый волосок на вашей голове находится на своем месте.
6
причёска (фр).