Шрифт:
The animal jumped into Glumdalclitch's room (животное заскочило в комнату Глюмдалклич) and began leaping up and down (и начало повсюду прыгать; up and down — вверх и вниз; взад и вперед; там и сям; повсюду, везде) and playing with her things (и играть с ее вещами). I saw him coming towards my box (я увидел, что она: «он» приближалась к моему ящику) and I ran to hide in the corner (и поспешил спрятаться: «побежал, чтобы спрятаться» в углу). He peeped in my windows (она заглядывала в мои окна), grinning and chattering all the time (все время = беспрерывно корча рожи и /что-то/ лопоча; to grin — широко улыбаться; скалить зубы). He soon caught sight of me (скоро она меня заметила; to catch — ловить; поймать; to catch sight of… — заметить, увидеть /кого-л., что-л./). If only I had kept a cool head (если бы я только сохранил способность здраво рассуждать; cool head — /здравый/ рассудок, рассудительность, спокойствие, хладнокровие; cool — прохладный, свежий; невозмутимый, хладнокровный), I could have hidden under my bed (я мог бы спрятаться под кроватью). He put his paw in through my door (обезьяна просунула в дверь лапу). I tried to move along the wall (я попытался двигаться = двигаясь вдоль стены) and reach the far corner of my room (достичь дальнего угла моей комнаты). But he caught my coat (но обезьяна схватила меня за кафтан) and dragged me out (и вытащила наружу).
playing ['pleIIN], caught [kLt], paw [pL]
The animal jumped into Glumdalclitch's room and began leaping up and down and playing with her things. I saw him coming towards my box and I ran to hide in the corner. He peeped in my windows, grinning and chattering all the time. He soon caught sight of me. If only I had kept a cool head, I could have hidden under my bed. He put his paw in through my door. I tried to move along the wall and reach the far corner of my room. But he caught my coat and dragged me out.
He took me in his right paw (она взяла меня в правую лапу) and held me like a baby (и держала = стала держать как ребенка). I tried to struggle (я попытался сопротивляться; to struggle — бороться; биться, отбиваться) but he squeezed me so hard (но она так сильно сжала меня) I thought it best to lie still (что я счел за лучшее лежать спокойно). He stroked my face with his other paw (другой лапой она гладила мое лицо = меня по лицу). I think he took me for a baby monkey (думаю, она приняла меня за детеныша обезьяны).
Hearing a noise at the door of Glumdalclitch's room (услышав шум у двери комнаты Глюмдалклич), he leaped up to the window (обезьяна скакнула к окну) and out on the roof (/а оттуда/ на крышу). He climbed onto a roof that was next to ours, walking on three paws and holding me in the fourth (идя = передвигаясь на трех лапах и держа меня в четвертой, она перелезла/перебралась на крышу соседней постройки: «крышу, которая была ближайшей к нашей»). I could hear Glumdalclitch screaming behind me (я услышал позади себя крик Глюмдальклич) as we went through the window (/в ту минуту/ когда обезьяна выбиралась со мной из окна: «мы проходили через окно»).
struggle ['strAg(q)l], squeeze [skwJz], climbed [klaImd]
He took me in his right paw and held me like a baby. I tried to struggle but he squeezed me so hard I thought it best to lie still. He stroked my face with his other paw. I think he took me for a baby monkey.
Hearing a noise at the door of Glumdalclitch's room, he leaped up to the window and out on the roof. He climbed onto a roof that was next to ours, walking on three paws and holding me in the fourth. I could hear Glumdalclitch screaming behind me as we went through the window.
Within minutes (/уже/ через несколько минут) people seemed to be running in every direction in that part of the palace (люди в этой части дворца, казалось, начали бегать во всех направлениях). Servants brought up ladders (слуги несли лестницы; to bring up — подвозить; подносить). Hundreds of people were standing in the yard below staring up at the monkey (сотни людей стояли во дворе внизу, глядя вверх на обезьяну).
He sat, still holding me like a baby in one paw (она сидела, все так же держа меня, как младенца, в одной лапе). He was trying to feed me with his other paw (другой лапой она пыталась меня накормить), having squeezed out some filthy meat from his cheek (выдавив из-за щеки какую-то грязную еду). And when I wouldn't eat (а когда/если я отказывался есть) he began patting me (она начинала меня шлепать). The people below couldn't help laughing (люди /стоящие/ внизу не могли сдержать смеха; cannot help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-л.) when they saw this (когда они это видели). I don't blame them (я не осуждаю их /за это/) when I think about it now (когда думаю об этом теперь). It was probably a ridiculous sight for everyone except me (вероятно, это было смехотворное зрелище для всех кроме меня).
direction [d(a)I'rekS(q)n], staring ['stFqrIN], filthy ['fIlTI]
Within minutes people seemed to be running in every direction in that part of the palace. Servants brought up ladders. Hundreds of people were standing in the yard below staring up at the monkey.
He sat, still holding me like a baby in one paw. He was trying to feed me with his other paw, having squeezed out some filthy meat from his cheek. And when I wouldn't eat he began patting me. The people below couldn't help laughing when they saw this. I don't blame them when I think about it now. It was probably a ridiculous sight for everyone except me.
Some people began throwing stones (некоторые стали швырять камнями), hoping to force the monkey to climb down (надеясь заставить обезьяну слезть /с крыши/). This was soon stopped (скоро это было запрещено; to stop — останавливать/ся/; прекращать/ся/; пресекать, запрещать). If one of the stones had hit me (если бы один из камней попал в меня; to hit — ударять /по чему-л./; попадать) I could have been killed (я, вероятно, был бы убит). By this time several men had started to climb the ladders (тем временем несколько мужчин /уже/ начали взбираться/подниматься по лестницам). Seeing this and feeling himself surrounded (увидев это и почувствовав себя окруженной), the monkey dropped me on the roof (обезьяна бросила меня на крыше) and ran off (и убежала). There I sat, holding on to the edge of a tile (и вот я там сидел, держась за край черепичной плитки), some five hundred yards from the ground (на высоте около пятисот ярдов от земли). I expected the wind to blow me down any minute (каждую минуту я ожидал, что меня сдует ветер). But one of the young men finally reached me (но наконец один из парней добрался до меня). Putting me into his pocket (положив меня в карман), he brought me safely down again (он благополучно доставил меня вниз).