Вход/Регистрация
Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера
вернуться

Свифт Джонатан

Шрифт:

I was so bold during one of these conversations (во время одного из этих разговоров я осмелился: «был так смел») as to let him know (сказать ему: «дать ему знать/понять») that I found it hard to accept the way (что для меня трудно смириться с тем: «принять способ/манеру») he looked down on Europe and the rest of the world (как высокомерно/презрительно он относится к Европе и всему остальному миру; to look down on… — смотреть свысока; смотреть с презрением). I thought it a strange habit (мне казалось это странной прихотью; habit — привычка; обыкновение; обычай, заведенный порядок; склонность), since I had always found him a reasonable person (поскольку я всегда считал его разумным человеком). Reason, I told him one day, didn't depend on the size of the body (однажды я заметил ему, что разум не зависит от величины тела). I made it clear that I hoped (я заявил, что надеюсь) I would live to do him some service (/что/ когда-нибудь мне представится случай оказать ему ту или иную услугу; to live to… — дожить до чего- либо; дождаться), even though he thought me so small as to be ridiculous (даже если = несмотря на то, что я кажусь ему до смешного маленьким: «считает меня настолько маленьким, чтобы быть смешным»). The King's opinion of me improved (мнение короля обо мне улучшилось) when I had said these things (после того, как я высказал все это). He wanted to know more about my country (он пожелал узнать больше о моем отечестве).

bold [bqVld], habit ['hxbIt], improve [Im'prHv]

I was so bold during one of these conversations as to let him know that I found it hard to accept the way he looked down on Europe and the rest of the world. I thought it a strange habit, since I had always found him a reasonable person. Reason, I told him one day, didn't depend on the size of the body. I made it clear that I hoped I would live to do him some service, even though he thought me so small as to be ridiculous. The King's opinion of me improved when I had said these things. He wanted to know more about my country.

It took five visits, each one lasting several hours (потребовалось пять визитов, каждый длящийся = продолжительностью в несколько часов), to tell him all I knew of the country (чтобы рассказать ему все, что я знал о стране) that is so dear to me (столь дорогой/любезной мне = моему сердцу). The King listened with great interest each time (король слушал каждый раз с большим интересом), made many notes (делал много заметок/записей) and asked a number of questions (и задавал ряд вопросов).

I told him a little about the size of the country and its climate (я рассказал ему немного о размерах страны и ее климате). He was very interested to hear more about the English Parliament (ему захотелось побольше узнать: «ему было очень интересно больше услышать» об английском парламенте) and how it assisted the King (и /о том/ как он помогает королю).

lasting ['lRstIN], dear [dIq], climate ['klaImIt]

It took five visits, each one lasting several hours, to tell him all I knew of the country that is so dear to me. The King listened with great interest each time, made many notes and asked a number of questions.

I told him a little about the size of the country and its climate. He was very interested to hear more about the English Parliament and how it assisted the King.

First I told him about the House of Lords (сначала я рассказал ему о палате лордов) and the great care taken in educating these noblemen (и об огромной заботливости, с какой относятся к воспитанию этих титулованных лиц; to take care in… — относиться с вниманием, заботливостью к выполнению какого-л. дела; noble — благородный; знатный, титулованный), so that they were always ready to advise or defend their King (дабы они всегда были готовы выступить советчиками и защитниками своего короля; to advise — советовать; консультировать). Some of them were holy persons with the title of Bishop (некоторые из них являются духовными особами в чине епископа; holy — священный, святой; святейший; благочестивый), whose task it was to take care of religious matters (обязанностью которых является забота: «проявлять заботу» о делах религии; task — задача, задание; дело; обязанность).

educate ['edjVkeIt], nobleman ['nqVb(q)lmqn], advise [qd'vaIz], holy ['hqVlI], whose [hHz], religious [rI'lIGqs]

First I told him about the House of Lords and the great care taken in educating these noblemen, so that they were always ready to advise or defend their King. Some of them were holy persons with the title of Bishop, whose task it was to take care of religious matters.

For this purpose the King and his advisors sought out men (для /выполнения/ этой задачи король и его советники отыскивают мужей; to seek out) who had led good and holy lives (которые ведут добродетельную и благочестивую жизнь). Then I told him about the gentlemen of the House of Commons (затем я рассказал ему о джентльменах из палаты общин; commons — простой народ /в отличие от высших классов/; третье сословие) and how they were freely chosen by the people themselves (и /о том/ как они свободно избираются самим народом) because of their outstanding ability (за их выдающиеся способности) and love of their country (и любовь к своей стране).

purpose ['pWpqs], advisor [qd'vaIzq], sought [sLt], ability [q'bIlItI]

For this purpose the King and his advisors sought out men who had led good and holy lives. Then I told him about the gentlemen of the House of Commons and how they were freely chosen by the people themselves because of their outstanding ability and love of their country.

I told him about our Courts of Justice (я рассказал ему о наших судах: «судах правосудия»), our army and our navy (нашей армии и флоте). He noted down what I told him (он = его величество записал /то/, что я рассказал ему) about how carefully the wealth of the country was managed by the Treasury (о /том/ как осмотрительно = бережливо казначейство управляет богатством страны: «управляется казначейством богатство страны»). I even told him about our sports (я рассказал ему даже о наших развлечениях; sport — забава, развлечение, игра; спорт, спортивные игры) and I finished up by telling him the main events of our history (и закончил рассказом: «рассказав ему» о главных событиях нашей истории) over the last hundred years (за последнее столетие). It was arranged (было решено; to arrange — располагать в определенном порядке; устраивать, организовывать; договариваться, уславливаться) that the King would tell me what he thought (что король поделится своими мыслями: «скажет мне, что он думает») about all the information I had given him (по поводу всех /тех/ сведений, которыми я его снабдил) during our next conversation (во время нашей следующей беседы).

The next time we met (при нашей следующей встрече: «когда мы встретились следующий раз»; to meet) His Majesty took out his notes (его величество достал свои записи) and began to tell me his doubts and objections (и начал высказывать мне свои сомнения и возражения). Again, he asked a lot of questions (/и/ снова он задавал много вопросов).

navy ['neIvI], wealth [welT], event [I'vent], doubt [daVt]

I told him about our Courts of Justice, our army and our navy. He noted down what I told him about how carefully the wealth of the country was managed by the Treasury. I even told him about our sports and I finished up by telling him the main events of our history over the last hundred years. It was arranged that the King would tell me what he thought about all the information I had given him during our next conversation.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: