Шрифт:
throw ['TrqV], edge [eG], young [jAN]
Some people began throwing stones, hoping to force the monkey to climb down. This was soon stopped. If one of the stones had hit me I could have been killed. By this time several men had started to climb the ladders. Seeing this and feeling himself surrounded, the monkey dropped me on the roof and ran off. There I sat, holding on to the edge of a tile, some five hundred yards from the ground. I expected the wind to blow me down any minute. But one of the young men finally reached me. Putting me into his pocket, he brought me safely down again.
When it was all over (после того как все закончилось) I had to stay in bed for two weeks (мне пришлось две недели провести в постели). I had been badly bruised by the animal (я был ужасно помят животным; to bruise — ушибать; ставить синяки; помять) and I felt very weak (и чувствовал себя очень слабо). The King and Queen and many other people (король, королева и многие другие люди) asked after my health every day (каждый день осведомлялись о моем здоровье). The Queen also came to visit me several times (королева также несколько раз навещала меня) while I lay sick (пока я болел: «лежал больным»). The monkey was killed (обезьяну убили) and no such animal was permitted in the palace from that time on (и с этого времени было запрещено держать во дворце подобных животных: «никакое подобное животное во дворце не допускалось»).
When I was better (когда я выздоровел = по выздоровлении), I went to see the King to thank him (я отправился к королю, чтобы поблагодарить его) for looking after me so well (за то, что обо мне так хорошо заботились). He asked me how it felt to be held in the monkey's paw (он спросил меня, что я чувствовал, находясь в лапе у обезьяны: «каково это — быть удерживаемым в…»), whether I liked the monkey's food (понравилась ли мне обезьянья еда) and whether the fresh air on the roof had given me an appetite (и способствовал ли свежий воздух на крыше моему аппетиту). What would I have done, he wanted to know (он пожелал узнать, что бы я делал), if something like that had happened to me in my own country (если бы нечто подобное случилось со мной на родине).
bruise [brHz], permitted [pq'mItId], appetite ['xpItaIt]
When it was all over I had to stay in bed for two weeks. I had been badly bruised by the animal and I felt very weak. The King and Queen and many other people asked after my health every day. The Queen also came to visit me several times while I lay sick. The monkey was killed and no such animal was permitted in the palace from that time on.
When I was better, I went to see the King to thank him for looking after me so well. He asked me how it felt to be held in the monkey's paw, whether I liked the monkey's food and whether the fresh air on the roof had given me an appetite. What would I have done, he wanted to know, if something like that had happened to me in my own country.
I told him that we had no monkeys in Europe (я рассказал ему, что у нас в Европе нет обезьян) except those brought there from other places (кроме тех, которые привозятся туда из других мест/краев), and these were so small (и они так малы) that I could easily deal with a dozen at a time (что я бы легко справился одновременно с /целой/ дюжиной /их/; to deal with… — иметь дело с /кем-л./; справляться с…) if I had been attacked that way (если бы я был атакован = на меня напали подобным образом). I didn't want the King to doubt my courage (я не хотел, чтобы король сомневался в моей смелости), so I put my hand on the hilt of my sword (поэтому/и я положил руку на рукоятку своей сабли) as I spoke, telling him in a very firm voice (заявив /при этом/ очень твердым/решительным голосом: «когда говорил, утверждая/заявляя ему…») that it would of course have been better (что, конечно, было бы = все вышло бы лучше) if I had remembered to draw my sword (если бы я вспомнил = не забыл о своей сабле: «вынуть /из ножен/ свою саблю») when the monkey put his paw into my bedroom box (когда обезьяна просунула лапу в мой спальный ящик). Had I wounded him (если б я ее ранил; had I wounded = if I had wounded), he might have gone away (она могла бы убежать = она, возможно, убежала бы). This speech, however, only made the King laugh loudly at me (и все же эта речь вызвала лишь громкий смех короля: «заставила короля громко рассмеяться надо мной») and most of the courtiers joined in (и большинство придворных присоединились /к нему/).
dozen ['dAz(q)n], courage ['kArIG], wounded ['wHndId]
I told him that we had no monkeys in Europe except those brought there from other places, and these were so small that I could easily deal with a dozen at a time if I had been attacked that way. I didn't want the King to doubt my courage, so I put my hand on the hilt of my sword as I spoke, telling him in a very firm voice that it would of course have been better if I had remembered to draw my sword when the monkey put his paw into my bedroom box. Had I wounded him, he might have gone away. This speech, however, only made the King laugh loudly at me and most of the courtiers joined in.
Thinking about it afterwards (размышляя об этом впоследствии), I could see (я пришел к выводу) that it isn't possible for a person to be taken seriously (что человек не может добиться, чтобы его воспринимали всерьез: «для человека невозможно быть воспринимаемым серьезно») when among people (находясь среди людей) who are not his equals (которые стоят выше него: «не являются ему ровней»; equal — равный; ровня). I have often noticed this in England since my return (я часто наблюдал это /и/ в Англии со времени моего возвращения; to notice — замечать, обращать внимание). If a man tries to make himself important in any way (если некий человек старается каким-либо образом показаться значительным), and he comes from an ordinary family (а происходит из обыкновенной/простой семьи) and has little money or education (и имеет мало денег или образования), he is regarded as both silly and foolish (то его начинают считать нелепым и глупым; to regard — рассматривать; считать, расценивать). He becomes an object of amusement (он становится предметом насмешек; amusement — развлечение, увеселение, забава).
seriously ['sIqrIqslI], among [q'mAN], equal ['Jkwql]
Thinking about it afterwards, I could see that it isn't possible for a person to be taken seriously when among people who are not his equals. I have often noticed this in England since my return. If a man tries to make himself important in any way, and he comes from an ordinary family and has little money or education, he is regarded as both silly and foolish. He becomes an object of amusement.
Certainly, my activities in Brobdingnag were often the object of amusement at Court (определенно, мое времяпрепровождение в Бробдингнаге часто становилось поводом для смеха при дворе; activity — активность; деятельность, действия; занятие). One day, for example, as I was taking a walk in the country (к примеру, однажды, прогуливаясь за городом; in the country — в сельской местности, за городом), I tried to jump over some cow dung (я попробовал перескочить через кучу коровьего помета) that was lying on my path (лежащую у меня на пути; path — тропинка; дорожка; путь, дорога). I had taken a run at it (я разбежался перед ней), but I jumped short (но сделал слишком короткий прыжок: «прыгнул коротко/недалеко») and landed up to my knees in the middle of it (и приземлился в ее середине, по колени /в помете/). I had to make the rest of the journey (остаток путешествия мне пришлось совершить) sitting in my muddy, smelly clothes inside my travelling box (сидя в грязной, вонючей одежде внутри своего дорожного ящика). That story like many others went around the palace for some days (эта история, подобно многим другим, несколько дней ходила по дворцу = пересказывалась всеми во дворце). Many people got a good laugh at my expense (немало народу хорошенько посмеялось за мой счет).