Франк Илья
Шрифт:
smth. — быть не в состоянии удержаться от того, что бы не сделать что-
то) when she thought how strangely his passion for economy contrasted (когда
она думала о том, как странно его страсть к экономии отличалась:
«контрастировала») with the devil-may-care (от тех беззаботных), extravagant
creatures (расточительных персонажей: «созданий») he portrayed so well on the
stage (которых он изображал так хорошо на сцене; to portray — рисовать
/особ. портрет/, играть в кино, на сцене). She had often thought (она часто
думала) that he was incapable of a generous impulse (что он был не способен на
щедрый жест: «великодушный порыв»), and now (а теперь), as though it were
the most natural thing in the world (как будто это было самым естественным
делом на свете), he was prepared to stand aside (он был готов отойти в сторону:
«стоять в стороне») so that she might have her chance (для того, чтобы она
использовать свой шанс). She was too deeply moved to speak (она была
слишком глубоко тронута, чтобы говорить). She reproached herself bitterly
(она упрекала себя горько) for all the unkind things (за все те недобрые мысли:
«вещи») she had for so long been thinking of him (что она так долго думала о
нем).
devil-may-care ['devlmeI'keq] creature ['kri:tSq] impulse ['ImpAls]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
222
Julia could not but laugh when she thought how strangely his passion for
economy contrasted with the devil-may-care, extravagant creatures he
portrayed so well on the stage. She had often thought that he was incapable of
a generous impulse, and now, as though it were the most natural thing in the
world, he was prepared to stand aside so that she might have her chance. She
was too deeply moved to speak. She reproached herself bitterly for all the
unkind things she had for so long been thinking of him.
9
THEY put on the play (они поставили эту пьесу), and it was a success (и она
оказалась: «была» успешной). After that (после этого) they continued to
produce plays (они продолжили выпускать спектакли; to produce —
представлять, ставить пьесу, создавать, производить) year after year (год за
годом). Because Michael ran the theatre (из-за того, что Майкл управлял
театром) with the method and thrift (с тем же методом и бережливостью) with
which he ran his home (с каким он занимался домашним хозяйством:
«управлял домом») they lost little over the failures (они теряли немного из-за
/случавшихся/ провалов; failure — неудача, неуспех, провал), which of course
they sometimes had (которые, конечно же, у них иногда бывали), and made
every possible penny (и зарабатывали все возможные деньги: «каждый
возможный пенни») out of their successes (на своем успехе). Michael flattered
himself (Майкл льстил себе тем; to flatter oneself — быть о себе слишком
высокого мнения, переоценивать себя) that there was not a management in
London (что не было больше театра: «предприятия» в Лондоне) where less
money was spent on the productions (который тратил бы меньше денег на