Франк Илья
Шрифт:
был провальным: «они открылись с провалом») and this was succeeded by
another (за которым последовал следующий /провал/; to succeed —
достигнуть цели, следовать, приходить на смену).
enterprising ['entqpraIzIN] royalty ['rOIqltI] trial ['traIql] lease [li:s]
They gained the reputation of being an enterprising management because
Michael in order not to pay the high royalties of well-known authors was
always willing to give an unknown one a trial. He sought out actors who had
never been given a chance and whose salaries were small. He thus made some
very profitable discoveries.
When they had been in management for three years they were sufficiently
well established for Michael to be able to borrow from the bank enough
money to buy the lease of a theatre that had just been built. After much
discussion they decided to call it the Siddons Theatre. They opened with a
failure and this was succeeded by another.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
225
Julia was frightened and discouraged (Джулия была напугана и обескуражена).
She thought (она думала) that the theatre was unlucky (что этот театр был
несчастливым) and that the public were getting sick of her (и что она начинала
надоедать публике: «публике опротивела она»; to get sick of smb./smth —
опротиветь, тошнить от чего-либо). It was then (именно тогда: «это было
тогда») that Michael showed himself at his best (Майкл проявил себя с
наилучшей стороны; to be at one's best — быть в ударе, на высоте, в
наилучшем виде). He was unperturbed (он оставался спокоен; to perturb —
возмущать, приводить в смятение, тревожить).
"In this business (в этом деле: «бизнесе») you have to take the rough with the
smooth (надо быть готовым ко всему; to take the rough with the smooth —
стойко переносить превратности судьбы, rough — шероховатый, грубый,
трудный, smooth — гладкий, ровный, легкий). You're the best actress in England
(ты величайшая: «самая лучшая» актриса в Англии). There are only three
people (есть только три актера: «человека = людей») who bring money into the
theatre (которые делают сбор в театре: «приносят деньги в театр») regardless
of the play (в независимости от пьесы), and you're one of them (и ты одна из
них). We've had a couple of duds (у нас случилась парочка провалов: «у нас
была пара подделок»). The next play's bound to be all right (следующая пьеса
просто обязана быть успешной: «в порядке») and then we shall get back (и
тогда мы вернем /назад/) all we've lost (все, что мы потеряли) and a packet into
the bargain (и сорвем куш в придачу; packet — пакет, связка, куча денег, into
the bargain — в придачу, за ту же цену, bargain — сделка, выгодная
покупка)."
frightened ['fraItnd] unperturbed ["Anpq'tq:bd] rough [rAf] bargain ['bQ:gIn]