Франк Илья
Шрифт:
Julia was frightened and discouraged. She thought that the theatre was
unlucky and that the public were getting sick of her. It was then that Michael
showed himself at his best. He was unperturbed.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
226
"In this business you have to take the rough with the smooth. You're the best
actress in England. There are only three people who bring money into the
theatre regardless of the play, and you're one of them. We've had a couple of
duds. The next play's bound to be all right, and then we shall get back all
we've lost and a packet in to the bargain."
As soon as Michael had felt himself safe (как только Майкл почувствовал себя в
/финансовой/ безопасности) he had tried to buy Dolly de Vries out (он
попытался выкупить у Долли де Фриз /ее долю/; to buy out — выкупать чью-
то долю в предприятии), but she would not listen to his persuasion (но она не
слушала его уговоры: «убеждения») and was indifferent to his coldness (и была
безразлична к его холодности). For once (на этот раз) his cunning (его
лукавство) found its match (нашло себе равного по силе соперника; a match —
ровня, равный по силам противник). Dolly saw no reason (Долли не видела
/никакой/ причины) to sell out an investment (продавать вложения:
«инвестиции») that seemed sound (которые казались надежными; sound —
здоровый, крепкий, прочный), and her half share in the partnership (и ее
половинная доля в товариществе) kept her in close touch with Julia (держала ее
в близком контакте с Джулией; to keep in touch with smb. — поддерживать
связь, контакт с кем-либо). But now (но теперь) with great courage (с
большим мужеством) he made another effort to get rid of her (он предпринял
еще одно усилие, что бы избавиться от нее). Dolly indignantly refused (Долли
с возмущением отвергла /идею/) to desert them (бросить их; to desert —
бросать, покидать, дезертировать) when they were in difficulties (когда они
были в затруднительном положении), and he gave it up (и он бросил эту
/затею/) as a bad job (как безнадежную; to give smth. up as a bad job —
отказаться от чего-либо как от обреченного на провал). He consoled himself
by thinking (он успокаивал себя мыслями: «думая») that Dolly might leave
Roger, her godson (что Долли может оставить Роджеру, своему крестному
сыну), a great deal of money (большую сумму денег). She had no one belonging
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
227
to her (у нее не было никого /из близких родственников/) but nephews in South
Africa (кроме племянников в Южной Африке), and you could not look at her
without suspecting (и при взгляде на нее, можно было предположить: «и
нельзя было смотреть на нее без подозрений») that she had a high blood
pressure (что у нее было высокое кровяное давление).
persuasion [pq'sweIZ(q)n] courage ['kArIdZ] indignantly [In'dIgnqntlI]
As soon as Michael had felt himself safe he had tried to buy Dolly de Vries
out, but she would not listen to his persuasion and was indifferent to his
coldness. For once his cunning found its match. Dolly saw no reason to sell out
an investment that seemed sound, and her half share in the partnership kept
her in close touch with Julia. But now with great courage he made another