Вход/Регистрация
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
вернуться

Франк Илья

Шрифт:

looked incredibly clean.

She asked him why he had chosen Tavistock Square (она спросила его, почему

он выбрал /именно/ Тэвисток-сквер). It was central, he explained (это в центре,

объяснил он), and he liked the trees (и ему нравятся деревья). It was quite nice

(довольно приятный вид открывался: «было довольно приятно») when you

looked out of the window (когда выглянешь из окна). She got up to look (она

поднялась, чтобы посмотреть /в окно/), that would be a good way to make a

move (это будет хорошим поводом, чтобы подняться: «сделать движение»),

then she would put on her hat (затем, она наденет свою шляпку) and say good-

bye to him (и распрощается с ним: «скажет до свидания»).

"Yes, it is rather charming, isn't it (да, довольно чарующий /вид/, не правда ли)?

It's so London (так похоже на Лондон); it gives one a sort of jolly feeling

(наполняет радостью: «дает такое веселое чувство»)."

explain [Ik'spleIn] window ['wIndqV] jolly ['dZOlI]

She asked him why he had chosen Tavistock Square. It was central, he

explained, and he liked the trees. It was quite nice when you looked out of the

window. She got up to look, that would be a good way to make a move, then

she would put on her hat and say good-bye to him.

"Yes, it is rather charming, isn't it? It's so London; it gives one a sort of jolly

feeling."

She turned to him (она повернулась к нему), standing by her side (/он/ стоял

рядом с ней), as she said this (когда он говорила это). He put his arm round her

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

300

waist (он положил руку ей на талию) and kissed her full on the lips (и

поцеловал ее /прямо/ в губы). No woman was ever more surprised in her life (ни

одна женщина не была удивлена больше /чем Джулия/ за всю свою жизнь).

She was so taken aback (она была настолько ошеломлена; to take aback —

поразить, захватить врасплох) that she never thought of doing anything (что

она даже и не двигалась: «не подумала о том, чтобы что-то сделать»). His lips

were soft (его губы были мягкими) and there was a perfume of youth about him

(и от него исходил аромат молодости; perfume — благоухание, духи) which

was really rather delightful (который на самом деле был восхитительным). But

what he was doing was preposterous (но то, что он делал, противоречило

здравому смыслу; preposterous — абсурдный, нелепый, несообразный). He was

forcing her lips apart with the tip of his tongue (он раздвигал ее губы кончиком

своего языка; apart — в сторону, раздельно, порознь) and now he had both

arms round her (и теперь он уже обнял ее двумя руками: «он положил обе

руки вокруг нее»). She did not feel angry (она не рассердилась: «не

чувствовала себя рассерженной»), she did not feel inclined to laugh (ей не

хотелось смеяться: «она не чувствовала склонности рассмеяться»), she did not

know what she felt (она не знала, что она чувствовала).

perfume ['pq:fju:m] delightful [dI'laItf(q)l] preposterous [prI'pOst(q)rqs]

She turned to him, standing by her side, as she said this. He put his arm round

her waist and kissed her full on the lips. No woman was ever more surprised

in her life. She was so taken aback that she never thought of doing anything.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 181
  • 182
  • 183
  • 184
  • 185
  • 186
  • 187
  • 188
  • 189
  • 190
  • 191
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: