Франк Илья
Шрифт:
put him at his ease (и она твердо решила успокоить его; to set oneself to do
/doing/ smth. — энергично взяться за что-либо). He told her that his parents
lived at Highgate (он рассказал ей, что его родители жили в Хайгейте), his
father was a solicitor (ее отец был поверенным), and he had lived there too (и
раньше он жил с ними: «тоже там жил»), but he wanted to be his own master
(но захотел быть самому себе хозяином) and now in the last year of his articles
(и теперь, на последнем году его стажировки) he had broken away (он
вырвался /оттуда/) and taken this tiny flat (и снял эту крошечную квартирку).
He was working for his final examination (он готовился к своему последнему
экзамену).
solicitor [sq'lIsItq] article ['Q:tIk(q)l] examination [Ig"zxmI'neIS(q)n]
They talked. He seemed shy, much shyer than he had seemed over the
telephone; well, that was not to be wondered at, now she was there he must be
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
298
rather overcome, and she set herself to put him at his ease. He told her that
his parents lived at Highgate, his father was a solicitor, and he had lived there
too, but he wanted to be his own master and now in the last year of his articles
he had broken away and taken this tiny flat. He was working for his final
examination.
They talked of the theatre (они разговаривали о театре). He had seen her in every
play she had acted in (он видел ее в каждом спектакле, в которых она играла)
since he was twelve years old (с тех пор, как ему исполнилось двенадцать лет).
He told her (он рассказал ей) that once when he was fourteen (как однажды,
когда ему было четырнадцать) he had stood outside the stage door after a
matinee (он стоял у служебного входа в театр после дневного спектакля) and
when she came out (и когда она вышла) had asked her to sign her name in his
autograph-book (попросил ее расписаться: «написать свое имя» в его альбоме
для автографов). He was sweet (он был так мил) with his blue eyes (с такими
голубыми глазами) and pale brown hair (и светло-каштановыми волосами; pale
— бледный, тусклый). It was a pity (как жаль) he plastered it down like that (что
он приглаживал их /бриллиантином/). He had a white skin (у него была белая
кожа) and rather a high colour (и яркий румянец); she wondered if he was
consumptive (она /даже/ подумала, не чахоточный ли он; consumptive —
болеющий туберкулезом). Although his clothes were cheap (хотя его одежда
была недорогой: «дешевой») he wore them well (он носил ее хорошо), she
liked that (и ей это нравилось), and he looked incredibly clean (и он выглядел
невероятно чистеньким).
autograph ['O:tqgrQ:f] plaster ['plQ:stq] consumptive [kqn'sAmptIv]
They talked of the theatre. He had seen her in every play she had acted in
since he was twelve years old. He told her that once when he was fourteen he
had stood outside the stage door after a matinee and when she came out had
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
299
asked her to sign her name in his autograph-book. He was sweet with his blue
eyes and pale brown hair. It was a pity he plastered it down like that. He had
a white skin and rather a high colour; she wondered if he was consumptive.
Although his clothes were cheap he wore them well, she liked that, and he