Вход/Регистрация
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
вернуться

Франк Илья

Шрифт:

"Raped, my dear (изнасилована, моя дорогая). Practically raped (практически

изнасилована). At my time of life (в моем то возрасте). And without so much as

by your leave (и даже не извинился; by your leave — извинение сделанное за

что-либо, сделанное без спроса). Treated me like a tart (обращался со мной как

со шлюхой; tart — фруктовое пирожное; сленг. уличная девка). Eighteenth-

century comedy (комедия восемнадцатого века), that's what it is (вот что это

такое). I might have been a waiting-maid (я могла бы быть горничной). In a

hoop (в /платье/ с кринолином; hoop — обод, обруч), with those funny puffy

things (с теми смешными пышными штуковинами) — what the devil are they

called (как же, черт возьми, они называются)? — that they wore to emphasize

their hips (те, которые они носили, чтобы подчеркнуть бедра), an apron and a

scarf round me neck (в фартуке и с шарфиком на шее)."

gurgle ['gq:g(q)l] rape [reIp] puffy ['pAfI] emphasize ['emfqsaIz]

But he gave her no chance. When the taxi drove off she sank into one corner

of it and gurgled with laughter.

"Raped, my dear. Practically raped. At my time of life. And without so much

as by your leave. Treated me like a tart. Eighteenth-century comedy, that's

what it is. I might have been a waiting-maid. In a hoop, with those funny puffy

things — what the devil are they called? — that they wore to emphasize their

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

305

hips, an apron and a scarf round me neck."

Then with vague memories of Farquhar and Goldsmith (затем, смутно

припоминая Фаркера и Голдсмита; memory — память, воспоминания) she

invented the dialogue (она выдумала следующий диалог). "La, sir, 'tis shame to

take advantage of a poor country girl (о, сэр, как не стыдно воспользоваться

бедной деревенской девушкой; shame — стыд, позор). What would Mrs.

Abigail, her ladyship's woman, say (что скажет миссис Эбигейл, камеристка ее

светлости) an she knew her ladyship's brother (когда узнает, что брат ее

светлости) had ravished me of the most precious treasure (похитил у меня самое

драгоценное сокровище) a young woman in my station of life can possess

(которым только молодая девушка в моем положении может обладать),

videlicet her innocence (а именно — ее невинность). Fie, o fie, sir (фи, о фи,

сэр)."

vague [veIg] dialogue ['daIqlOg] ravish ['rxvIS] treasure ['treZq]

videlicet [vI'delIset]

Then with vague memories of Farquhar and Goldsmith she invented the

dialogue. "La, sir, 'tis shame to take advantage of a poor country girl. What

would Mrs. Abigail, her ladyship's woman, say an she knew her ladyship's

brother had ravished me of the most precious treasure a young woman in my

station of life can possess, her innocence. Fie, o fie, sir."

When Julia got home (когда Джулия приехала домой) the masseuse was already

waiting for her (массажистка уже ожидала ее). Miss Phillips and Evie were

having a chat (мисс Филлипс и Эви болтали).

"Wherever 'ave you been, Miss Lambert (где это бы были, мисс Лэмберт)?" said

Evie. "An' what about your rest (и что теперь будет с вашим отдыхом; what

about — как насчет), I should like to know (хотелось бы мне знать)."

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 184
  • 185
  • 186
  • 187
  • 188
  • 189
  • 190
  • 191
  • 192
  • 193
  • 194
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: