Франк Илья
Шрифт:
не знала откуда»), and she found that she knew things about the character (и она
понимала: «обнаруживала», что она знала такое: «знала вещи» о своей
героине: «персонаже») she was to represent (которую она собиралась
представить /публике/: «изображать») that she had had no inkling of (о чем она
раньше и понятия не имела; inkling — намек, отдаленное представление). It
helped her (ей помогало /войти в роль/) to think of someone she knew (подумать
о ком-то, кого она знала) or even someone she had seen in the street or at a party
(или даже о ком-то, кого она видела на улице или на приеме); she combined
with this recollection her own personality (она совмещала: «объединяла» со
этими воспоминаниями свои собственную личность), and thus built up a
character (и таким образом строила /образ своего/ персонажа) founded on fact
but enriched with her experience (основанный на реальности, но обогащенный
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
406
ее собственным опытом; fact — факт, событие, явление, истина), her
knowledge of technique (ее знанием /актерской/ техники) and her amazing
magnetism (и ее удивительным обаянием: «магнетизмом»).
deliberately [dI'lIb(q)rItlI] vague [veIg] enriched [In'rItSt] technique [tek'ni:k]
She was not aware that she deliberately observed people, but when she came to
study a new part vague recollections surged up in her from she knew not where,
and she found that she knew things about the character she was to represent that
she had had no inkling of. It helped her to think of someone she knew or even
someone she had seen in the street or at a party; she combined with this
recollection her own personality, and thus built up a character founded on fact but
enriched with her experience, her knowledge of technique and her amazing
magnetism.
People thought (люди думали) that she only acted (что она играла только)
during the two or three hours she was on the stage (в течение тех двух или трех
часов, что она была на сцене); they did not know (они не знали) that the
character she was playing (что образ героини, которую она играла) dwelt in the
back of her mind all day long (довлел над ней: «пребывал в глубине ее души» в
течение всего дня), when she was talking to others (когда она разговаривала с
людьми: «с другими») with all the appearance of attention (с видом полного
внимания), or in whatever business she was engaged (или занимаясь своими
делами: «или в каком-либо деле, в которое она была вовлечена»). It often
seemed to her (ей часто казалось) that she was two persons (что она состояла из
двух личностей), the actress, the popular favourite, the best-dressed woman in
London (актрисы, популярной любимицы /публики/, самой хорошо одетой
женщины в Лондоне), and that was a shadow (и она была тенью); and the
woman she was playing at night, and that was the substance (и героини:
«женщины», которую она играла вечером, и она была истинной сущностью).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
407
"Damned if I know what genius is (черт меня побери, если я знаю, что такое
талант)," she said to herself (сказала она себе). "But I know this (но я точно
знаю: «но я знаю это»), I'd give all I have to be eighteen (я бы отдала все, что у
меня есть, чтобы /снова/ быть восемнадцатилетней)."
character ['kxrIktq] dwelt [dwelt] shadow ['SxdqV] substance ['sAbstqns]
People thought that she only acted during the two or three hours she was on the
stage; they did not know that the character she was playing dwelt in the back of her