Франк Илья
Шрифт:
я играть или нет). It's only natural (/это/ совершенно естественно) that those
two boys should want to play together (что те двое /мальчишек/ хотят играть
вместе). From their point of view (с их точки зрения) I'm an old man (я старик),
and they think I'll spoil their game (и они думают, что я испорчу их игру). After
all (в конце концов) the great thing is that they should have a good time (это
здорово, что они вместе отлично проведут время)."
pursuit [pq'sju:t] apparently [q'pxrqntlI] inconsiderate ["Inkqn'sId(q)rIt]
Tom leapt to his feet and dashed off with Roger in quick pursuit. Michael took up
one of the papers and looked for his spectacles.
"They've clicked all right, haven't they?"
"Apparently."
"I was afraid Roger would be rather bored alone here with us. It'll be fine for him
to have someone to play around with."
"Don't you think Roger's rather inconsiderate?"
"You mean about the tennis? Oh, my dear, I don't really care if I play or not. It's
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
401
only natural that those two boys should want to play together. From their point of
view I'm an old man, and they think I'll spoil their game. After all the great thing is
that they should have a good time."
Julia had a pang of remorse (Джулия почувствовала /внезапно/ угрызения
совести). Michael was prosy (Майкл был банален: «прозаичен»), near with his
money (с трудом расставался со своими деньгами; near — близкий, зд.разг.
скупой, прижимистый), self-complacent (самодовольный), but how
extraordinarily kind he was (но каким же удивительно добрым он был) and how
unselfish (и каким неэгоистичным)! He was devoid of envy (он был лишен
зависти). It gave him a real satisfaction (/это/ доставляло ему настоящее
удовлетворение), so long as it did not cost money (до тех пор, пока это не
стоило денег), to make other people happy (делать других людей
счастливыми). She read his mind like an open book (она читала его мысли, как
открытую книгу). It was true (было правдой то) that he never had any but a
commonplace thought (все его мысли были банальны: «он никогда не имел
никакой другой мысли, кроме банальной»); on the other hand (с другой
стороны) he never had a shameful one (у никого никогда не было и постыдной
/мысли/). It was exasperating (это было несносно) that with so much to make
him worthy of her affection (что со столькими /положительными качествами/,
которые /должны были/ сделать его достойным ее расположения:
«привязанности»), she should be so excruciatingly bored by him (она так
мучительно скучала с ним: «он ей так надоел»).
remorse [rI'mO:s] unselfish [An'selfIS] excruciating [Ik'skru:SIeItIN]
Julia had a pang of remorse. Michael was prosy, near with his money, self-
complacent, but how extraordinarily kind he was and how unselfish! He was
devoid of envy. It gave him a real satisfaction, so long as it did not cost money, to
make other people happy. She read his mind like an open book. It was true that he
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
402
never had any but a commonplace thought; on the other hand he never had a
shameful one. It was exasperating that with so much to make him worthy of her
affection, she should be so excruciatingly bored by him.
"I think you're a much better man than I am a woman (я думаю, что ты гораздо