Франк Илья
Шрифт:
some actress or other who at the moment enjoyed the public favour, but now no
one disputed her supremacy. It was true that she had not the world-wide notoriety
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
404
of the film-stars; she had tried her luck on the pictures, but had achieved no
success; her face on the stage so mobile and expressive for some reason lost on the
screen, and after one trial she had with Michael's approval refused to accept any of
the offers that were from time to time made her. She had got a good deal of useful
publicity out of her dignified attitude. But Julia did not envy the film-stars; they
came and went; she stayed.
When it was possible (когда появлялась возможность: «это было возможно»)
she went to see the performance of actresses (она шла посмотреть на игру:
«выступления» актрис) who played leading parts on the London stage (которые
/тоже/ играли ведущие роли в лондонских театрах: «на лондонской сцене»).
She was generous in her praise of them (она была щедра на свою похвалу им)
and her praise was sincere (и ее похвала была искренней). Sometimes she
honestly thought them so very good (иногда она искренне считала их настолько
хорошими /актрисами/) that she could not understand why people made so much
fuss over her (что не могла понять, почему она вызывала у людей такой
интерес: «такую шумиху»). She was much too intelligent not to know (она была
очень умной для того, чтобы не понимать: «не знать») in what estimation the
public held her (какую /высокую/ оценка публика давала ей), but she was
modest about herself (но она сама скромно оценивала себя). It always surprised
her (ее всегда удивляло) when people raved over something she had done (когда
люди восхищались /отдельными/ элементами ее игры: «чем-то, что она
сделала»; to rave — бредить, быть в исступлении, бесноваться) that came to
her so naturally (все это давалось ей настолько естественно: «что приходило к
ней так естественно») that she had never thought it possible to do anything else
(что ей и в голову не приходило сыграть как-то по-другому = «что она
никогда и не думала возможным сделать что-нибудь еще»). The critics
admired her variety (критиков восхищало ее разнообразие). They praised
especially her capacity (они хвалили особенно ее способность) for insinuating
herself into a part (вжиться в роль: «проникнуть в роль»).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
405
generous ['dZen(q)rqs] insinuating [In'sInjVeItIN] variety [vq'raIqtI]
When it was possible she went to see the performance of actresses who played
leading parts on the London stage. She was generous in her praise of them and her
praise was sincere. Sometimes she honestly thought them so very good that she
could not understand why people made so much fuss over her. She was much too
intelligent not to know in what estimation the public held her, but she was modest
about herself. It always surprised her when people raved over something she had
done that came to her so naturally that she had never thought it possible to do
anything else. The critics admired her variety. They praised especially her capacity
for insinuating herself into a part.
She was not aware that she deliberately observed people (она не то чтобы
специально наблюдала за людьми; aware — осознающий, осведомленный), but
when she came to study a new part (но когда она начинала изучать новую роль)
vague recollections surged up in her (неопределенные воспоминания нарастали
в ней: «нахлынули на нее») from she knew not where (неизвестно откуда: «она