Франк Илья
Шрифт:
her in plays (и толпился /на представления/, чтобы увидеть ее в пьесах; to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
76
crowd — толпиться, переполнять, собираться) that before it had gone to (на
которые раньше ходили) only from local patriotism (только из местного
патриотизма). The London paragraphers (лондонские газетчики; paragrapher =
paragraphist — газетчик, репортер, ведущий рубрики) mentioned her now and
then (упоминали о ней время от времени) and a number of enthusiastic patrons
of the drama (и /даже/ некая группа полных энтузиазма покровителей театра;
patron — патрон, шеф, сторонник) made the journey to Middlepool
(совершили поездку в Миддлпул) to see her (чтобы увидеть ее). They went
back full of praise (они вернулись /назад/, полные похвал; full — полный,
наполненный, исчерпывающий; praise — похвала, восхваление), and two or
three London managers (и два или три Лондонских импресарио) sent
representatives to report on her (отправили /своих/ представителей, чтобы /они/
доложили о ней; to represent — обозначать, изображать, представлять).
They were doubtful (они сомневались: «они были полны сомнений»). She was
all very well in Shaw and Ibsen (она была хороша в /пьесах/ Шоу и Ибсена;
well — хороший, здоровый, удачный, целесообразный), but what would she do
in an ordinary play (но как она покажет себя: «но что будет она делать» в
обычной пьесе)?
boast [bqVst] patriotism ['px trIqtIz(q)m, "peI-]| ordinary ['O:d(q)nrI]
Middlepool was delighted to discover that it had in its midst an actress who it
could boast was better than any star in London, and crowded to see her in
plays that before it had gone to only from local patriotism. The London
paragraphers mentioned her now and then, and a number of enthusiastic
patrons of the drama made the journey to Middlepool to see her. They went
back full of praise, and two or three London managers sent representatives to
report on her. They were doubtful. She was all very well in Shaw and Ibsen,
but what would she do in an ordinary play?
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
77
The managers had had bitter experiences (у импресарио уже был горький опыт;
bitter — горький, мучительный, резкий). On the strength of an outstanding
performance (основываясь на силе выдающейся игры: «представления») in one
of these queer plays (в одной из этих эксцентричных: «чудных» пьес; queer —
странный, необычный, чудаковатый) they had engaged an actor (они
ангажировали актера), only to discover (только для того, чтобы обнаружить)
that in any other sort of play (что в любой другой пьесе) he was no better than
anybody else (он был не лучше, чем кто-либо еще).
When Michael joined the company (когда Майкл присоединился к труппе; to
join — соединять, связывать; вступать в члены) Julia had been playing in