Франк Илья
Шрифт:
character parts (или характерные роли), and Julia with nothing to do but act eight
times a week (и Джулия, которой было нечего делать, кроме как играть
восемь раз в неделю) attended the rehearsals (присутствовала на репетициях; to
attend — посещать, присутствовать, уделять внимание).
cardboard ['kQ:dbO:d] comfortably ['kxmf(q)tqblI] character ['kxrIktq]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
79
Julia reached over to take out the first of the cardboard cases in which
Michael's photographs were kept. She was sitting comfortably on the floor.
She turned the early photographs over quickly, looking for that which he had
taken when first he came to Middlepool; but when she came upon it, it gave
her a pang. For a moment she felt inclined to cry. It had been just like him
then. Candida was being played by an older woman, a sound actress who was
cast generally for mothers, maiden aunts or character parts, and Julia with
nothing to do but act eight times a week attended the rehearsals.
She fell in love with Michael (она влюбилась в Майкла) at first sight (с первого
взгляда). She had never seen a more beautiful young man (она никогда раньше
не видела более красивого молодого человека), and she pursued him
relentlessly (и она добивалась его упорно: «неослабно»; to pursue —
преследовать, гнаться, добиваться; to relent — смягчаться, уступать,
сдаваться). In due course (в свое время; due — должное; то, что
причитается) Jimmie put on Ghosts (Джимми поставил «Привидения»),
braving the censure of respectable Middlepool (бросив вызов порицанию /со
стороны/ респектабельного Миддлпула; to brave — храбро встретить,
бросить вызов), and Michael played the boy (и Майкл играл юношу) and she
played Regina (а она сыграла Регину). They heard one another their parts (они
зачитывали друг другу свои роли: «заслушивали друг у друга их роли») and
after rehearsals lunched, very modestly, together (и после репетиций обедали,
очень скромно, вместе) so that they might talk of them (так, что они могли
поговорить о них /ролях/). Soon they were inseparable (вскоре они стали
неразлучны; inseparable — неотделимый, нераздельный; to separate —
отделять, разъединять). Julia had little reserve (Джулия не сдерживалась: «у
Джулии было мало сдержанности»; reserve — запас, резерв, скрытность,
осторожность); she flattered Michael outrageously (она льстила Майклу
напропалую; outrageous — жестокий, неистовый). He was not vain of his
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
80
good looks (он не кичился своими внешними данными; to be vain of smth. —
кичиться чем-либо), he knew he was handsome (он знал, что красив) and
accepted compliments (и принимал комплименты), not exactly with indifference
(не совсем с безразличием), but as he might have accepted a compliment (но, как
он мог бы принять комплимент) on a fine old house (прекрасному старому