Франк Илья
Шрифт:
дому) that had been in his family for generations (который принадлежал его
семье: «был в его семье» в течение поколений; generation — поколение,
период времени, род, потомство).
pursue [pq'sju:] relentless [rI'lentlIs] inseparable [In'sep(q)rqb(q)l]
outrageously [aVt'reIdZqslI]
She fell in love with Michael at first sight. She had never seen a more beautiful
young man, and she pursued him relentlessly. In due course Jimmie put on
Ghosts, braving the censure of respectable Middlepool, and Michael played
the boy and she played Regina. They heard one another their parts and after
rehearsals lunched, very' modestly, together so that they might talk of them.
Soon they were inseparable. Julia had little reserve; she flattered Michael
outrageously. He was not vain of his good looks, he knew he was handsome
and accepted compliments, not exactly with indifference, but as he might have
accepted a compliment on a fine old house that had been in his family for
generations.
It was a well-known fact (было хорошо известно: «это был хорошо известный
факт») that it was one of the best houses of its period (что это был один из
наилучших домов, характерных для того времени), one was proud of it (им
гордились; to be proud — гордиться; one — один, этот, человек, здесь:
неопределенно-личное местоимение) and took care of it (и заботились о нем; to
take care — заботиться, ухаживать), but it was just there (но он просто был),
as natural to possess (и владеть им было так же естественно; to possess —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
81
обладать, владеть) as the air one breathed (как вдыхать воздух: «как
воздухом, которым дышишь»). He was shrewd (он был проницателен) and
ambitious (и честолюбив). He knew (он знал) that his beauty was at present (что
его красота была в настоящий момент) his chief asset (его основным
капиталом), but he knew (но он знал /также/) it could not last for ever (что она
не будет /длиться/ вечно) and was determined (и был решительно настроен) to
become a good actor (стать хорошим актером) so that he should have something
(чтобы иметь что-то) besides his looks (кроме его внешности) to depend on (на
что он может полагаться). He meant to learn all he could (он намеревался
обучиться всему, чему бы он мог научиться) from Jimmie Langton (у Джимми
Лэнгтона) and then go to London (и затем отправиться в Лондон).
"If I play my cards well (если я хорошо воспользуюсь обстоятельствами; to
play one's cards well — поступить умно, использовать возможности,
разыграть хорошо свою карту) I can get some old woman (я смогу заполучить
какую-нибудь пожилую даму: «старую женщину») to back me (которая
профинансирует меня; to back — поддерживать, подпирать, субсидировать)
and go into management (и стану импресарио: «займусь управлением»). One's
got to be one's own master (нужно быть самому себе хозяином; master —
хозяин, владелец, господин). That's the only way (это единственный способ) to
make a packet (сорвать куш; packet — пакет, связка; куча денег)."
<