Франк Илья
Шрифт:
Middlepool for a year (Джулия уже играла в Миддлпуле целый год). Jimmie
started him with Marchbanks in Candida (Джимми поставил его на роль
Марчбэнкса в «Кандиде»). It was the happy choice (это был самый счастливый
выбор) one would have expected him to make (который он мог бы сделать:
«который ожидался от него, что он сделает»), for in that part (так как в этой
роли) his great beauty (его чрезвычайная: «колоссальная» красота) was an asset
(являлась преимуществом; asset — имущество, достояние, ценное качество,
плюс) and his lack of warmth (и /его/ недостаток теплоты) no disadvantage (/не
выглядел/ недостатком; disadvantage — невыгодное, неблагоприятное
положение, убыток).
strength [streNT, strenT] queer [kwIq] warmth [wO:mT]
disadvantage ["dIsqd'vQ:ntIdZ]
The managers had had bitter experiences. On the strength of an outstanding
performance in one of these queer plays they had engaged an actor, only to
discover that in any other sort of play he was no better than anybody else.
When Michael joined the company Julia had been playing in Middlepool for a
year. Jimmie started him with Marchbanks in Candida. It was the happy
choice one would have expected him to make, for in that part his great beauty
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
78
was an asset and his lack of warmth no disadvantage.
Julia reached over to take out (Джулия вытянулась, чтобы достать; to reach —
тянуться, дотягиваться, простираться) the first of the cardboard cases
(первую из /тех/ картонных коробок) in which Michael's photographs were kept
(в которой хранились фотографии Майкла). She was sitting comfortably on the
floor (она сидела удобно на полу). She turned the early photographs over quickly
(она быстро перебирала: «переворачивала» ранние фотографии), looking for
that (ища ту; to look for smth. — искать, подыскивать) which he had taken
(которую он сделал: «взял» = /зд./ на которой он был сфотографирован) when
first he came to Middlepool (когда он в первый раз поступил в театр:
«приехал» в Миддлпуле); but when she came upon it (но когда она
натолкнулась на нее; to come upon smb., smth — натолкнуться, случайно
встретить), it gave her a pang (у нее защемило сердце: «она дала ей
внезапную острую боль»; pang — стреляющая боль, муки, внезапное
проявление эмоций). For a moment (на какое-то мгновение) she felt inclined to
cry (ей захотелось заплакать; to feel inclined to do smth. — быть склонным,
расположенным сделать что-то; to incline — склоняться, нагибать). It had
been just like him then (она/фотография/ так была похожа на него тогдашнего).
Candida was being played by an older woman (Кандиду играла актриса старше
его: «более старая женщина»), a sound actress (хорошая: «умелая» актриса)
who was cast generally for mothers (которая приглашалась, в основном, на
роли мамушек; to cast — театр. распределять, давать актерам роли),
maiden aunts (незамужних теток; maiden — незамужний, девственный) or