Франк Илья
Шрифт:
немедленно передаривал: «давал» их ей).
"What blasted fools they are (какие чертовы дурехи они; blasted —
разрушенный, взорванный, проклятый)," he said. "What the devil do they think
(что, черт возьми, они думают; what the devil — что за черт, какого черта)
they're going to get out of it (они смогут добиться всем этим)?"
"I shouldn't have thought (не думаю, что) it very hard to guess that (очень
сложно догадаться; to guess — догадываться, предполагать)," said Julia dryly
(сказала Джулия сухо).
Although she knew (хотя она знала, что) he took these attentions so lightly (он
так легко воспринимает эти знаки внимания; attention — внимание, забота,
благосклонность) she could not help feeling angry and jealous (она не могла не
чувствовать себя рассерженной и не ревновать; cannot help doing smth. —
быть не в состоянии удержаться от чего-либо).
"I should be a damned fool (я был бы треклятым дураком) if I got myself mixed
up (если бы связался; to get mixed up — связаться, спутаться) with some
woman in Middlepool (с какой-нибудь женщиной из Миддлпула). After all
(кроме того), they're mostly flappers (в большинстве своем они просто
девчонки; flapper — девушка-подросток, молодая женщина /особ. ветреная,
взбалмошная, без особых моральных устоев/). Before I knew where I was (не
успею я и глазом моргнуть: «до того, как я узнаю, где я») I'd have some irate
father coming along (ко мне явится какой-нибудь разгневанный отец: «у меня
будет разгневанный отец на подходе») and saying, now you must marry the girl
(и скажет, что теперь ты должен жениться на девочке)."
chuckle ['tSAk(q)l] guess [ges] jealous ['dZelqs]
Yet she knew that he was not in love with anybody else. The love-letters that
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
89
women wrote to him he read out to Julia with a chuckle, and when they sent
him flowers he immediately gave them to her.
"What blasted fools they are," he said. "What the devil do they think they're
going to get out of it?"
"I shouldn't have thought it very hard to guess that," said Julia dryly.
Although she knew he took these attentions so lightly she could not help
feeling angry and jealous.
"I should be a damned fool if I got myself mixed up with some woman in
Middlepool. After all, they're mostly flappers. Before I knew where I was I'd
have some irate father coming along and saying, now you must marry the
girl."
She tried to find out (она попыталась выяснить) whether he had had any
adventures (были ли у него приключения) while he was playing with Benson's
company (пока он играл в труппе Бенсона). She gathered (она пришла к
заключению; to gather — собирать, накапливать, делать вывод) that one or
two of the girls (что пара девушек: «одна или две девушки») had been rather
inclined to make nuisances of themselves (были склонны надоедать ему; to make
a nuisance of oneself — надоедать, досаждать, докучать кому-либо: «делать
из себя досаду, неприятность, докучание), but he thought (но он думал) it was
a terrible mistake (что было бы ужасной ошибкой) to get mixed up with any of
the actresses (связаться с одной из актрис) a chap was playing with (с которой
ты играешь; chap — малый, парень, приятель). It was bound to lead to trouble
(это неминуемо привело бы к беде; it is bound to — это обязательно, это