Франк Илья
Шрифт:
(та самая сцена) that Jimmie made him do over and over again (которую
Джимми заставлял его проходить снова и снова)!")
She got on her feet (она встала /на ноги/) and put up her face to his (и подняла
свое лицо к его). He took her in his arms (он обнял ее: «взял ее в свои руки»)
and kissed her lips (и поцеловал ее в губы).
"I must tell mother (я должен сказать маме)."
He broke away from her (он вырвался из ее объятий: «от нее»; to break away —
отрывать, разрывать, поспешно уйти) and went to the door (и пошел к
двери).
"Mother, mother (мама, мама)!"
wonder ['wAndq] darling ['dQ:lIN] scene [si:n]
("The blasted fool, why does he talk all that rot? Doesn't he know I'm crazy to
marry him? Why doesn't he kiss me, kiss me, kiss me? I wonder if I dare tell
him I'm absolutely sick with love for him.")
"Michael, you're so handsome. No one could refuse to marry you!"
"Darling!"
("I'd better get up. He wouldn't know how to sit down. God, that scene that
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
124
Jimmie made him do over and over again!")
She got on her feet and put up her face to his. He took her in his arms and
kissed her lips.
"I must tell mother."
He broke away from her and went to the door.
"Mother, mother!"
In a moment (через мгновение) the Colonel and Mrs. Gosselyn came in (вошли
полковник и миссис Госселин). They bore a look (у них был вид: «они
выглядели») of happy expectancy (счастливого ожидания; to expect — ждать,
рассчитывать, надеяться). ("By God (ей-богу), it was a put-up job (это было
подстроено; put-up job — подлог, инсценировка, подстроенное дело).")
"Mother, father, we're engaged (мама, отец, мы помолвлены)."
Mrs. Gosselyn began to cry (миссис Госселин начала плакать). With her
awkward, lumbering gait (своей неуклюжей, тяжелой: «рубящей» походкой)
she came up to Julia (она подошла к Джулии), flung her arms round her (обняла
ее: «раскинула свои руки вокруг нее»), and sobbing (и всхлипывая), kissed her
(поцеловала ее). The Colonel wrung his son's hand (полковник пожал руку
/своего/ сына) in a manly way (по-мужски) and releasing Julia from his wife's
embrace (и высвободив Джулию из объятий своей жены; to release —
освобождать, высвобождать, избавлять) kissed her too (поцеловал и ее
тоже). He was deeply moved (он был глубоко тронут). All this emotion worked
on Julia (все эти эмоции подействовали и на Джулию; to work on —
оказывать влияние, убеждать) and, though she smiled happily (и, хотя она
улыбалась счастливо), the tears coursed down her cheeks (слезы полились:
«потекли» по ее щекам). Michael watched the affecting scene (Майкл
наблюдал: «смотрел на» за этой трогательной сценой) with sympathy (с
симпатией; sympathy — расположение, сочувствие, сострадание).
"What d'you say to a bottle of pop (как насчет: «что вы скажете о» бутылочке
шипучки; pop — хлопок, выстрел, шипучий напиток) to celebrate (чтобы
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
125
отпраздновать)?" he said. "It looks to me (по-моему) as though mother and Julia