Франк Илья
Шрифт:
(похоже на то, что мать и Джулия) were thoroughly upset (чрезвычайно
взволнованы, выбиты из колеи)."
"The ladies (дамы), God bless ‘em (дай вам: «им» Бог здоровья; to bless —
благословлять, перекрестить, просить милости у Бога, ‘em = them)," said the
Colonel (сказал полковник) when glasses were filled (когда бокалы были
наполнены; to fill — наполнять, заполнять, переполнять).
expectancy [Ik'spekt(q)nsI] lumbering ['lAmb(q)rIN] embrace [Im'breIs]
In a moment the Colonel and Mrs. Gosselyn came in. They bore a look of
happy expectancy. ("By God, it was a put-up job.")
"Mother, father, we're engaged."
Mrs. Gosselyn began to cry. With her awkward, lumbering gait she came up
to Julia, flung her arms round her, and sobbing, kissed her. The Colonel
wrung his son's hand in a manly way and releasing Julia from his wife's
embrace kissed her too. He was deeply moved. All this emotion worked on
Julia and, though she smiled happily, the tears coursed down her cheeks.
Michael watched the affecting scene with sympathy.
"What d'you say to a bottle of pop to celebrate?" he said. "It looks to me as
though mother and Julia were thoroughly upset."
"The ladies, God bless ‘em," said the Colonel when glasses were filled.
5
JULIA now was looking at the photograph of herself (теперь Джулия смотрела
на свою фотографию: «фотографию себя») in her wedding-dress (в свадебном
платье).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
126
"Christ (Боже; Christ — Христос), what a sight I looked (каким же пугалом я
выглядела; sight — зрение, вид, смехотворное или неприятное зрелище, to be
/to look/ a perfect sight — иметь ужасный вид)."
They decided to keep their engagement to themselves (они решили сохранить
свою помолвку в тайне; to keep smth. to oneself — не делиться, умолчать о
чем-либо), and Julia told no one about it (и Джулия никому не сказала о ней)
but Jimmie Langton (кроме как Джимми Лэнгтону), two or three girls in the
company (двум или трем девушкам из труппы) and her dresser (и своей
костюмерше). She vowed them to secrecy (она взяла с них слово хранить
тайну; to vow — давать обет, клятву, торжественно обещать, secrecy —
секретность, тайна, конфиденциальность) and could not understand (и не
могла понять) how within forty-eight hours (как в течение сорока восьми
часов) everyone in the theatre seemed to know (каждый в театре, казалось, знал)
all about it (все об этом). Julia was divinely happy (Джулия была божественно
счастлива; divinely — божественно, подобно богу). She loved Michael more
passionately than ever (она любила Майкла еще более страстно, чем когда-
либо; passion — страсть, пыл, страстное увлечение, любовь, гнев) and would
gladly have married him there and then (и с радостью бы вышла за него за муж
немедленно: «там и тогда»; there and then — тут же, на месте, немедленно),
but his good sense prevailed (но его здравый смысл восторжествовал; to prevail
— одержать победу, добиться своего, превалировать).
Christ [kraIst] vow [vaV] prevail [prI'veIl]
JULIA now was looking at the photograph of herself in her wedding-dress.