Франк Илья
Шрифт:
knew (она знала, что) she must never let him feel (она никогда не должна дать
ему почувствовать) that she was a burden (что она была обузой; burden —
ноша, тяжесть, груз, бремя) or a responsibility (или ответственностью /для
него/). He might desert her (он мог покинуть ее; to desert — бросить,
покинуть, дезертировать) for a game of golf (ради игры в гольф), or to lunch
with a casual acquaintance (или из-за ланча с обычным знакомым), she never let
him see for a moment (она никогда не давала: «позволяла» ему увидеть, даже
на мгновение) that she was hurt (что он причинил ей боль: «что она была
раненной»; to hurt — причинять боль, нанести повреждения, задевать,
обижать). And with an inkling (и подозревая; inkling — осторожный намек,
слабое подозрение) that her success as an actress (что ее успех как актрисы)
strengthened his feeling for her (укреплял его чувства к ней; to strengthen —
усиливать, укреплять) she worked like a dog to play well (она работала упорно:
«как собака», чтобы играть хорошо).
burden ['bq:dn] desert [dI'zq:t] acquaintance [q'kweIntqns]
Meanwhile she exercised all her tact and all her self-control. She knew she
could not afford to bore him. She knew she must never let him feel that she
was a burden or a responsibility. He might desert her for a game of golf, or to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
132
lunch with a casual acquaintance, she never let hi m see for a moment that she
was hurt. And with an inkling that her success as an actress strengthened his
feeling for her she worked like a dog to play well.
When they had been engaged for rather more than a year (когда они уже были
помолвлены больше года) an American manager (американский импресарио),
looking for talent (ищущий таланты) and having heard of Jimmie Langton's
repertory company (и наслышанный о репертуарном театре Джимми
Лэнгтона), came to Middlepool (приехал в Миддлпул) and was greatly taken by
Michael (и был весьма поражен/очарован Майклом). He sent him round a note
(он отослал ему записку) asking him to come to his hotel (приглашая его зайти
к нему в гостиницу) on the following afternoon (на следующий день). Michael,
breathless with excitement (Майкл, затаивший дыхание от возбуждения),
showed it to Julia (показал /записку/ Джулии); it could only mean
(единственное, что это могло означать) that he was going to offer him a part
(что он собирался предложить ему роль). Her heart sank (ее сердце упало; to
sink (sank, sunk) — тонуть, падать, ронять), but she pretended (но она
притворилась) that she was as excited as he (что она была также взволнована,
как и он), and went with him next day to the hotel (и пошла вместе с ним на
следующий день в гостиницу). She was to wait in the lobby (она должна была
ожидать в холле гостиницы) while Michael saw the great man (пока Майкл
встречался с важным: «великим» человеком).
breathless ['breTlIs] excitement [Ik'saItmqnt] lobby ['lObI]
When they had been engaged for rather more than a year an American
manager, looking for talent and having heard of Jimmie Langton's repertory
company, came to Middlepool and was greatly taken by Michael. He sent him