Шрифт:
Г-н ЖУРДЕН. «Марабаба сахем» значит: «Ах, как я люблю ее»?
КОВЬЕЛЬ. Да.
Г-н ЖУРДЕН. Хорошо, что вы сказали, – сам бы я нипочем не догадался, что «марабаба сахем» значит: «Ах, как я люблю ее!» Какой изумительный язык!
КОВЬЕЛЬ. Еще какой изумительный! Вы знаете, что значит «какаракамушен»?
Г-н ЖУРДЕН. «Какаракамушен»? Нет.
КОВЬЕЛЬ. Это значит «душенька моя».
Г-н ЖУРДЕН. «Какаракамушен» значит «душенька моя»?
КОВЬЕЛЬ. Да.
Г-н ЖУРДЕН. Чудеса! «Какаракамушен» – «душенька моя»! Кто бы мог подумать! Просто поразительно!
КОВЬЕЛЬ. Так вот, исполняя его поручение, я довожу до вашего сведения, что он прибыл сюда просить руки вашей дочери, а чтобы будущий тесть по своему положению был достоин его, он вознамерился произвести вас в «мамамуши» – это у них такое высокое звание.
Г-н ЖУРДЕН. В «мамамуши»?
КОВЬЕЛЬ. Да. «Мамамуши» – по-нашему все равно что паладин. Паладин – это у древних… одним словом, паладин. Это самый почетный сан, какой только есть в мире, – вы станете в один ряд с наизнатнейшими вельможами.
Г-н ЖУРДЕН. Сын турецкого султана делает мне великую честь. Пожалуйста, проводите меня к нему: я хочу его поблагодарить.
КОВЬЕЛЬ. Зачем? Он сам к вам приедет.
Г-н ЖУРДЕН. Он ко мне приедет?
КОВЬЕЛЬ. Да, и привезет с собой все, что нужно для церемонии вашего посвящения.
Г-н ЖУРДЕН. Уж больно он скор.
КОВЬЕЛЬ. Его любовь не терпит промедления.
Г-н ЖУРДЕН. Меня смущает одно: моя дочь упряма, влюбилась по уши в некоего Клеонта и клянется, что выйдет только за него.
КОВЬЕЛЬ. Она передумает, как скоро увидит сына турецкого султана. Кроме того, тут есть одно необычайное совпадение: дело в том, что сын турецкого султана и Клеонт похожи друг на друга как две капли воды. Я видел этого Клеонта, мне его показали… Так что чувство, которое она питает к одному, легко может перейти на другого, и тогда… Однако я слышу шаги турка. Вот и он.
Явление шестое
Те же и Клеонт, одетый турком; три пажа несут полы его кафтана.
КЛЕОНТ. Амбусахим оки бораф, Джиурдина, селям алейкюм.
КОВЬЕЛЬ (г-ну Журдену). Это значит: «Господин Журден! Да цветет сердце ваше круглый год, будто розовый куст». Это у них все так изысканно выражаются.
Г-н ЖУРДЕН. Я покорнейший слуга его турецкого высочества.
КОВЬЕЛЬ. Каригар камбото устин мораф.
КЛЕОНТ. Устин йок катамалеки басум басэ алла моран.
КОВЬЕЛЬ. Он говорит: «Да ниспошлет вам небо силу льва и мудрость змеи».
Г-н ЖУРДЕН. Его турецкое высочество оказывает мне слишком большую честь, я же, со своей стороны, желаю ему всяческого благополучия.
КОВЬЕЛЬ. Осса бинамен садок бабалли ора-каф урам.
КЛЕОНТ. Ни бель мес.
КОВЬЕЛЬ. Он говорит, чтобы вы сей же час шли с ним готовиться к церемонии, а затем отвели его к дочке на предмет заключения брачного союза.
Г-н ЖУРДЕН. Это он столько выразил в трех словах?
КОВЬЕЛЬ. Да. Таков турецкий язык: всего несколько слов, а сказано много. Идите же с ним скорей!
Г-н Журден, Клеонт и три пажа уходят.
Явление седьмое
Ковьель один.
КОВЬЕЛЬ. Ха-ха-ха! Потеха, право, потеха! Этакий дурачина! Выучи он свою роль заранее, все равно лучше бы не сыграл. Ха-ха-ха!
Явление восьмое
Ковьель, Дорант.
КОВЬЕЛЬ. Сударь! Помогите нам, пожалуйста, в одном дельце, которое мы затеяли в этом доме.
ДОРАНТ. Ха-ха-ха! Это ты, Ковьель? Тебя просто не узнать. Как это ты так вырядился?
КОВЬЕЛЬ. Как видите. Ха-ха-ха!
ДОРАНТ. Чего ты смеешься?
КОВЬЕЛЬ. Уж очень забавная, сударь, история, оттого и смеюсь.
ДОРАНТ. Что же это такое?
КОВЬЕЛЬ. Бьюсь об заклад, сударь, что вы не догадаетесь, какую ловушку приготовили мы для господина Журдена, чтобы он согласился на брак своей дочери с моим господином.